论文部分内容阅读
合成词是自然语言中的一种普遍现象,存在于各种语言中。但目前的研究大多以母语者为研究对象,而二语习得者为研究对象的研究较少。有限的以二语习得者为对象的研究主要探讨语义透明度和合成词第二个成分(中心词)对合成词加工的影响,对合成词第一个词汇是否影响合成词加工过程的研究还比较少。另外,作为二语习得者,其母语的翻译对等词是否影响合成词的加工过程也还没有进行充分探讨。因此,本文以不同水平中国英语学习者为对象,探讨合成词第一个成分频率,以及词汇性等两个因素对他们合成词加工的影响。本文设计了2(水平:高、低)×2(第一个词频率:高低)×2(词汇性:翻译对等词为真词、翻译对等词为假词)的一个词汇判断任务。实验材料是40个合成词(其中高频-真词,高频-非词,低频-真词和低频-非词各10个)。实验结果发现,合成词第一个成分的频率不影响,但词汇性这个因素影响合成词的加工过程:母语翻译对等词是真词的合成词的加工速度显著快于母语翻译对等词是假词的合成词。结果说明合成词的加工过程是一个分解的过程,这个过程以中心词为核心,并且母语翻译对等词也被激活。并且英语水平高的学习者在加工英语合成词的过程中比英语水平低的学习者以更少的时间和更高的准确率来获得合成词的意义。