“大学生的爱情观取向:结构与特点”汉英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maitianquan159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文基于对心理学学术论文“大学生的爱情观取向:结构与特点”的汉英翻译实践,报告了翻译实践过程中的译前准备,翻译过程,译后总结,讨论了翻译目的论在此类信息型文本中的有效性,并举例分析论证了翻译目的论的具体运用。德国翻译家、理论家汉斯·费米尔提出的翻译目的论认为译文取决于翻译目的,翻译目的决定了对翻译策略和翻译方法的选择。为了能够使汉语论文“大学生的爱情观取向:结构与特点”在国外期刊上顺利发表,译者在翻译目的论的指导下对其进行了英译。根据纽马克文本分类说,“大学生的爱情观取向:结构与特点”属于信息类文本,结合翻译发起人的目的和要求,作者运用了翻译目的论指导整个翻译过程,尽可能地跨越了汉英文化差异和表达差异,呈现给读者一个较为忠实、自然、流畅的译文。本论文详细介绍并分析了“大学生的爱情观取向:结构与特点”的主要内容和文本类型,叙述了本次翻译实践的整个过程,列举了翻译中遇到的问题、以及解决问题所采用的翻译策略和翻译方法,旨在总结翻译目的论在此类文本翻译中的具体运用。
其他文献
本报告是译者对Wood in Construction一书中Defects and Deterioration in Wood和Protective Treatments for Wood两章的翻译实践总结。这两章在内容上主要对木材缺陷与劣化
小学语文学科中包括听、说、读、写几方面,其中习作对于小学生来说是较有难度的部分。小学语文习作不仅要有一定的语言组织能力,更要有一定的逻辑思维能力。
将群体性事件与个人极端事件联系起来进行分析,在归纳出两者若干共性的基础上,以"制度化—非制度化"与"组织化—无组织化"两个维度构建一个关于群体性事件与个人极端事件发生机理
中国旅游资源丰富,吸引着大批外国游客。近年来,随着对外开放步伐的不断加快,越来越多的国际游客到中国游览。旅游宣传资料的翻译也随之兴起。作为外国游客了解中国的重要窗
目的探讨县级医院早期乳腺癌前哨淋巴结活检术的临床应用效果。方法选取我院2016年1月-2017年1月期间诊治的56例早期乳腺癌患者分为2组各28例,对照组采用乳腺全切联合腋窝淋
一著名作家冯骥才在一篇文章里说:"有位画家说,四季中有两个最富有诗意的节气,一是早春,一是晚秋.据说从晚秋的天地间可以找到深沉又丰富的调子;早春的景物总好像飘忽不定,把
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
音乐语言是由音乐要素构成的某种特殊声响,并依靠这种特殊声响产生的信号而激发人的想象力,音乐课能扩大中小学生的音乐视野,提高感受、理解能力,培养高尚情操,对学生个性心理品质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
本论文是一篇翻译报告,翻译文本为南希·朱儿系列之《影子农场之谜》(Nancy Drew The Secret of Shadow Ranch)。小说主要讲述了丛书主角南希·朱儿和两个好伙伴在影子农场的