论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的桥梁,在信息传递的过程中起着至关重要的作用,在翻译教学中融入跨文化交际能力的培养已经得到很多学者的认同:语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。因此,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。笔者认为相比其他语言技能实践,翻译更能够综合反映学生的实际语言应用能力。这里的翻译并非指高层次的理论翻译,而是学习者进行的跨语言、跨文化的交际活动,是母语和目的语之间的合理转换,这一转换过程要求译者不仅能综合运用听、说、读、写等技能,更要充分理解目的语文化。然而在现行英语翻译教学中,学生的跨文化交际能力却并不尽如人意。笔者对三所山东省内高校的英语专业二年级学生的翻译作业进行了随机抽样调查并对数据进行了分析。结果表明,学习者虽然经过了近两年的本科英语学习,语言基础应该比较扎实,但在汉译英翻译练习中仍然错误百出,翻译总体水平较差,文化差异意识薄弱。究其原因,学生运用语言时常以“中文思维+英语形式”来套用所学词汇,当学习者的中式文化背景与目的语文化背景发生碰撞时,会不可避免地遇到跨文化交际障碍,造成一些典型的语用失误。跨文化交际能力很大程度上影响着学习者的语言应用能力,也给翻译教学带来挑战。本文是从研究学生翻译作业入手,发现学生在翻译中因跨文化知识的缺失而出现的翻译错误很多,从而对翻译教学中学生跨文化知识,以及学生教师的跨文化意识、跨文化交际能力进行全面、详细的调查。笔者从山东省三所高校(山东大学,济南大学,齐鲁师范学院)随机选取了85名英语专业二年级学生和15名具有三年以上工作经验的翻译教师作为调查对象,采用翻译试题和问卷调查的形式。翻译测试和问卷调查的数据结果分析表明:1)二年级英语专业学生在翻译中的语用错误很多是因为跨文化意识和跨文化知识缺失造成。2)在翻译学习中学生对跨文化知识的学习不够重视,跨文化交际意识和能力低下。3)教师在翻译教学中对培养学生的跨文化交际能力没有给予足够的重视。为此,笔者对现有的英语翻译教学提出一些看法和建议,并希望通过翻译教学方法的转变,更好地将跨文化交际能力培养和翻译教学相结合,从而使翻译教学不仅仅局限于语言翻译技巧的教学,还能将跨文化交际能力的培养融入到翻译教学的过程之中,强化学生的跨文化意识,拓展学生的文化知识,从而提高学生跨文化交际能力和翻译水平。