论文部分内容阅读
「と」「にら」「なら」「ぼ」通常被用作于假定条件,事实上「ぼ」不光有假定条件的用法,还有非假定条件用法,甚至是非条件用法。「ぼ」的条件用法包括反事实、假设、一般·恒常、反复等等。非条件用法有并列·列举、评价、终助词、后置词、接续词。像这样,有着多种用法的「ぼ」在翻译为汉语的时候,都采用什么样的词语成为了一个问题点。另外,关于「ぼ」的先行研究中,大多是区分「と」「にら」「なら」「ぼ」四种形式的用法,或者是关于「ぼ」的文末表现形式,从翻译角度的研究很少。因此笔者目的在于试考察「ぼ」的用法以及中译。笔者首先选择了《破戒》、《情系明天》、《砂之女》三本小说,从中抽出「ぼ」的用例并做成数据库,然后把「ぼ」的用法分为两大类,条件用法和非条件用法。条件用法中包括反事实、假设、一般·恒常、反复、契机、发现。非条件用法又包括并列·列举、评价、终助词、介词、接续词。分别对各种用法进行考察。另外,再结合文中的用例来考察每种用法在进行中译的时候会被翻译成哪些词语。本论文由5章构成。在第一章中介绍接续助词「ぼ」的先行研究及研究方法。先行研究由日语的条件表现、汉语的条件表现以及日语条件表现的汉译组成。第二章介绍接续助词「ぼ」的意思用法及分类。「ぼ」的意思分类则按照前田直子(2009)的分类方法进行分类。第三章为介绍所使用的小说以及统计「ぼ」的用例数。本文选取上述的三本小说,从中抽出「ぼ」的用例,对其进行分类,统计总数量以及各个用法的数量。第四章主要对「ぼ」的中译进行考察。本章着重考察各个用法的「ぼ」的汉译情况。第五章为考察结果的分析。本论文通过对「ぼ」的考察得出以下结论。日语「ぼ」的中译形式是多种多样的,比如“如果~就”、“一~就”、“~也~”、“~和~”等等。这和「ぼ」的意思用法的多样性有很大的关联。条件用法的汉译形式几乎和汉译的条件句相对应(除了“0~0”系),非条件用法的中的并列·列举用法的汉译形式为并列系,评价用法则以“必须”系为主,终助词用法、后置词用法以及接续词用法翻译为“如果-就/便”系、“一~就”系等表示条件的句子(除了“0-0”系)。另外,“一~就”系因为表示的继起、条件、因果、紧缩,以及单单一个“就”字就含有很多的意思,因此,“一~就”系在很多的用法中作为中译形式出现。最后,是中文的文脉依存性。“0-0”系除了终助词用法之外,在所有的用法的中译形式中出现。“0~0”系是指在没有任何关联词的情况下,句子也成立,但是,这就要求表示条件的句子要放在前面,表示结果的句子要放在后面。