论文部分内容阅读
近年来,随着对外开放的进一步扩大以及经济的迅猛发展,中国跻身为世界第二大经济体,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。与此同时,中国也急需不断加强对外宣传和交流,才能让世界更深入地了解中国,更有利于中国在世界的发展。《政府工作报告》是中国政府一年一度做出的报告,其内容包括回顾和总结上一年政府工作情况以及对今后这一年政府的工作计划和目标,涉及中国的经济、政治、文化、外交、社会等方方面面的政策以及发展举措,是了解中国最权威、最重要的文件。因此,《政府工作报告》及其翻译研究受到了学界的重视。经调研发现,学界鲜有从篇章修辞学的角度来研究《政府工作报告》及其英译策略。因此,本文拟从篇章修辞学的角度来分析研究《2014年政府工作报告》及其英译策略。主要从篇章类型、篇章单位及其语体特点三方面深入分析和研究。发现该报告属于政论文,其句间联系既有链式联系也有平行联系,其逻辑关系多呈隐性;段落与语段即有重合也有包含,片断的清晰布局以及主旨句的使用,使内容重点突出,易于读者把握信息;其语体具有综合性,巧妙地结合了科技体和文艺体的优势,实现篇章的信息功能和宣传鼓动功能。同时通过汉英对比来研究该报告的英译文,发现其译文中语句间逻辑关系多呈显性,以语段为基础,切分多个段落,语体的综合使用在译文中则以内容为核心,使目标读者清晰、直接地获取信息。因此总结出逻辑、清晰和内容为主的三大篇章修辞翻译策略。期望本研究能够拓展篇章修辞学的应用文本研究,也能为该类报告及其英译本的研究提供新的研究视角和范式。