论文部分内容阅读
本文以China and the Global Politics of Regionalization节选部分为素材进行汉译,旨在传播国外学者对“中国区域化政治”的研究成果,探讨该文本的文本特点和研究现状,总结翻译难点及其解决办法,希望为此类翻译提供借鉴。目前针对这一类英文政治学术文本所做的研究并不充分,如何专业、准确地表达其中信息,使我国学者、民众能正确理解其中内涵对于译者而言十分具有挑战性,也具有重要的学术研究价值。本次翻译实践是在李长栓教授的“理解-表达-变通”原则指导下进行的,笔者根据文本中遇到的“理解”“表达”“变通”方面典型问题,借鉴其他学者的相关理论,对这三个方面的案例进行深度分析,并针对问题提出有效的解决方法。理解层面,主要问题是一些词组难以理解,包括专业术语以及一部分晦涩难懂的词组。要通过依靠语境和资料查阅两个手段解决此类问题。表达层面,遇到的问题是长句多、静态结构多、翻译腔问题,所以在这一层面,要从长句拆分重组、静态结构转化为动态结构、避免翻译腔三个角度进行分析。变通层面,遇到的问题是一些原文内容信息冗余或者信息含糊不清,或者涉及政治问题、历史问题需要商榷,要通过增删信息以及灵活翻译进行解决。通过本次翻译任务,总结出正确理解原文是前提。同时,译者要严谨对待专业术语,多查阅资料,做到有理有据,在翻译中也要求译者有“归化”意识,照顾译入语读者的感受,向中文表达习惯靠近,从而使译文具有可读性。