论文部分内容阅读
自从1978年中国实行改革开放政策以来,中国与世界在经济,文化和政治方面进行着越来越多的交流。作为中国政府的代言人,政府工作报告不仅总结过去一年政府工作主要成就,还提出下一阶段工作部署,已经成为外界了解中国的重要渠道。在这个过程中,翻译起到十分重要的作用。本文以功能类别法为导向研究适合政府工作报告的翻译策略和原则。本文基本上属于描述性研究,首先回顾传统派、语言派和功能派翻译理论中与文本类型相关的文献和研究。在传统派和语言派翻译理论中,源语文本或对等原则被视为翻译的标准,而功能派翻译理论为翻译研究提供了一个更加广阔的视野,并且为翻译实践发掘了更多潜在的翻译方法。功能派理论的各种模型中,诺德的基本文本功能模型及两种基本翻译策略被作为本论文的理论基础。在此模型中,诺德通过文本功能区别文本类型。其中,基本文本功能包括所指功能、表达功能、呼唤功能以及寒暄功能。同时,每种文本功能还包含一些子功能。从文本的功能出发,诺德提出两种翻译策略——纪实型翻译和工具型翻译。由于翻译是一个动态的交际过程,仅凭源语文本的功能不能确定所需的翻译策略,所需的策略取决于翻译的目的。如果翻译的目的是保留源语文本的功能,那么功能标记常常需要按照目的语文化标准进行调整,这时可以通过工具型翻译实现;如果源语文化中的功能标记需要在目的语文本中得到复制,目的语文本将可能被赋予不同的功能,这时可以通过纪实型翻译达到目的。通过对政府工作报告翻译的功能分析,可以发现源语文本的表达功能在英语文本中转化为了信息功能(所指功能的子功能),因为目的语文本的主要功能是向英语读者传达信息,因此我们确定纪实型翻译为基本的翻译策略。中国政府工作报告的英语文本为目标读者记录了源语文化中的交际互动。也就是说,英语读者只是作为观察者察看源语文本和源语读者的交际过程。结合中国政府工作报告的文体特征,我们推导出如下五项翻译原则:准确、完整、正式、简洁、自然。通过对众多案例的具体分析,我们可以看到纪实型翻译和以上几项原则可以有效地指导翻译实践。