论文部分内容阅读
不同语言间的对比研究对于揭示语言特点、发现语言规律具有重要意义。语义场理论的兴起为对比研究提供了十分便利的平台。穿戴动作与人类生活密切相关。对于穿戴语义场的概括,汉英民族有不同特点。对比研究汉英穿戴语义场,有利于深入了解汉英穿戴概念的抽象方式特征,有利于语言教学和翻译工作顺利展开。本文主要以对比语言学、认知语言学、词汇语义学的相关理论和义素分析理论作为对比研究的理论框架,从语义场入手,对汉英穿戴语义场进行对比研究。首先,笔者根据金石等学者的研究,将“把某物附着于人体的某一部位”这一义素作为穿戴语义场的共同义素,通过翻阅词典类工具书,分别确定汉英穿戴语义场的义位。我们确定了汉语穿戴义位38个,英语穿戴义位81个。然后,借鉴人的研究方法,从微观和宏观两方而入手对比考察汉英穿戴语义场。我们先对汉英穿戴语义场进行基本划分,分为“穿”义场和“戴”义场。接下来,分别对汉英“穿”义位和“戴”义位进行义素分析,分别对汉英“穿”义场和“戴”义场进行对比。之后,抽象到更高层次,从微观视角过渡到宏观视角,对汉英穿戴语义场进行对比分析。在对比分析中,我们总结出了汉英穿戴语义场的诸多异同之处。如汉英穿戴语义场基本场的划分不同,对于汉语“穿”和“戴”的概念,英语穿戴语义场对应的基本概念是“put clothes on”和“add beautyto”,这两个概念是不同角度、不同层次的,因此以英语穿戴语义场比附汉语穿戴语义场时,会出现交叉现象;汉英穿戴义位的词化模式有不同特点,但二者有共同的主要区别义素——[方式]义素;在有同有异的区别义素基础上,汉英穿戴语义场中存在基本对应义位和缺省义位两种对应关系。在研究中,我们没有止于探讨“是什么”,而是进一步探究“为什么”。接下来,笔者对汉英穿戴语义场差异产生的原因进行了探究。主要从汉英文化差异、思维特点的差异、语言系统的差异三个方面进行了探讨。最后,根据研究成果,对对外汉语教学中穿戴义位的教学及汉英互译中穿戴义位的翻译,提出了一些建议。提出了“义素教学法”和“义素信息传达”概念,以供教学者和翻译工作者借鉴。