论文部分内容阅读
语言和文化息息相关,密不可分。中国饮食文化源远流长、博大精深并且在世界各地享有盛誉。而作为中西方文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接有效的,也是同人类生活密切相关的。浩如烟海的中式菜名,作为其中重要的组成部分,在传播中国饮食文化中的地位十分重要,尤其随着中国在国际文化交流活动中扮演着越来越重要的角色。这些菜名不仅涵盖了菜肴的一些基本信息,包括原料,烹饪方法,色香味形,还蕴含了很多文化元素,如菜肴的创始人、发源地,其中的历史故事、文学典故等相关信息。因此,既能准确的翻译中式菜名,同时也能传达出其中隐含的中国文化信息,势必会对促进中西方文化交流有着重要意义。但是饮食很少被认为是一门严肃的学术研究。虽然一些语言工作者在这方面做出了一定的研究,有关菜名翻译的学术研究还远远不够。我们可以非常容易地找到很多有关中国菜肴的书籍,但却很少发现有关中式菜肴详细的英文研究资料。所能读到的材料也只是一些刊物中少量的论述,且大多数研究没有系统地进行整理和分类。纵观当前中式菜名的翻译,不难发现在这一领域,大多数译者只考虑到语言因素而忽略了文化因素。而正是中西方文化的巨大差异使得一些译者译出的菜名让西方人感到困惑并造成误解。蕴含在一些中式菜名中的文化内涵,并不能恰当地体现在英译菜名中。一些只从字面上译出的菜名并不能满足跨文化交流的进行。因此,本文试图从文化的角度出发,进行深入研究,将具体结合文化翻译理论及翻译的两大策略异化和归化,论述中式菜名的英文翻译。其中包括对中式菜名中隐涵的文化因素的深入挖掘以及提出保持其文化特色的翻译方案。通过对中式菜名的整理及分类,根据不同类型的中式菜名的特点及其所传达的文化信息,结合翻译的主要方法包括直译、意译等,作者列举出了一些具有代表性的菜名并总结了相应的翻译方案。经过深入地综合分析,作者认为对于中式菜名的英译研究应予以足够的重视,并且在翻译过程中译者要提高文化意识,从而更好地传播中国文化。