论文部分内容阅读
近年来,康复保健医疗作为一个新的独特的行业迅速发展,这样独特的中国传统医疗文化,吸引了越来越多的俄罗斯患者来到中国就诊。随着中俄康复保健医疗的日趋发展,迫切的需要大量的专业的中俄医疗口译工作人员。但是,中国传统医疗独特的理论和艰深难懂的专业术语给医疗口译带来了重重困难。由于译者缺乏医疗专业知识,没有理解某些医疗专业词汇的内涵,只注重表面字意,或者是在脱离汉语外壳和重新用俄语表达的过程中做的不够,亦或是不了解俄罗斯文化以及俄语中相对应的医疗专业词汇,就很有可能出现错译、误译的现象。在本文中,笔者对这一行业现状与发展、专业特点进行了概述,对错译、误译的原因进行了分析。希望未来进入这一行业的俄语翻译通过本文对中医康复保健医疗行业有多所了解,并通过不断的深入学习,成为专家型翻译。为此,本文首先向大家介绍了什么是医疗口译,它的特点及形式;同时简单介绍了主要的发达国家的医疗口译现状。第二部分中,首先具体讲述了中俄医疗口译的发展与现状,其次叙述了中俄康复保健医疗口译中存在的错译、误译及其原因分析。在现实的医疗口译实践过程中,即使是经验丰富、俄汉双语水平很高的医疗口译工作人员也难免出现漏译、错译、误译。医疗口译是众多口译形式中的一种,但又有别于其它口译形式。医疗口译员扮演的是“医”和“译”双重角色。这就要求从事中俄康复保健医疗口译的工作人员除了要具备较高的中俄文水平之外,还要具有一定的医疗专业文化知识做底蕴。第三部分讲述中俄康复保健医疗职业化解决策略:1、具有较强的语言能力2、学会快速的记医疗口译笔记3、要有广博的知识4、进行“补偿性”翻译5、要有娴熟的表达技巧6、要有良好的职业道德。医疗口译工作人员必须具备职业化的水平,忠实准确的将源语译出,并要妥善的处理医疗口译中存在的问题,以便更好的传播传统的中国医疗文化。最后对全文进行总结。本文结合笔者的实践工作经验探究中俄康复保健医疗口译中出现漏译、错译、误译的原因,并提出相应的职业化解决策略,让医疗口译工作人员能够更好的宣传传统的中国医疗文化,为广大的俄罗斯患者提供热情周到的服务,为进一步促进中俄两国间医疗领域的发展与合作献出自己的一份力量。