操控理论视角下典籍英译研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nyxjm2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论认为,语言范式下的翻译研究注重原文和译文在语言形式上各个层次上的对应,这种翻译观很难解释翻译过程中的很多问题和现象。20世纪70年代末,勒菲弗尔、赫曼斯等翻译理论家提出了文化对翻译活动的影响。这是一个全新的翻译视角,将传统翻译研究在语言形式上的对应转移到文化语境和视域上来,促成了翻译研究的文化转向。我国“一带一路”建设强调了文化建设在国际地位上的重要性,任重而道远的翻译工作者是我国进行文化输出和对外文化传播的主力军。为了更好地让中国文化“走出去”,我们必须找到更好的翻译理论来指导翻译工作。勒菲弗尔的操控理论打破传统翻译模式,更多地把翻译活动放在了文化背景下讨论,探讨了意识形态、诗学、赞助者等非翻译因素对翻译活动的影响。本文以操控理论为理论基础,以《道德经》英译本为例,着眼于操控理论视角下的中国典籍英译研究。通过分析理雅各、韦利和辜正坤三位译者的《道德经》英译本,探究意识形态、诗学和赞助者对三个不同《道德经》英译本的影响,并解释操控理论的“三因素”在《道德经》英译过程中的工作机制。在意识形态方面,《道德经》的英译主要受到译者个人意识形态和译者所处社会意识形态的操控。在诗学方面,《道德经》英译的差异性主要体现在字词层面和句法层面上。赞助者也对三个不同时期译本的传播发挥了重要的作用。在《道德经》的翻译过程中,三位译者所采取的翻译策略有所不同。理雅各因受西方宗教的影响,采用了归化翻译策略,韦利采取了归化为主,异化为辅的翻译策略,而辜正坤为顺应中国读者的思维模式,在译文中保留了中国文化的特点,采取了异化为主,归化为辅的翻译策略,为中国典籍英译带来了指导意义。通过研究发现,操控理论不仅从文化视角解释了《道德经》英译过程中的工作原理,还对中国典籍英译研究有一定的指导作用。在微观层面上,操控理论的“三因素”为译者主体性的选择、译者对译本的选择以及出版方式的选择都来带了启示;在宏观层面上,操控理论下的文化翻译观为中国文化的传播提供了借鉴,促进了翻译研究和跨文化交流,同时也反映出中国典籍英译在“一带一路”文化建设道路上的重要性。
其他文献
追溯历史艺术,设计的发展总是与社会背景及变革有着重要的联系,它们不仅带动了经济的发展也推进了社会文明的进程。但列于艺术乃至于美似乎没有一个统一的定义。在远古社会,人对
结合潍坊市“三区”建设所提出的软件外包发展规划,在分析我市软件外包从业人员层次及现有人才培养模式的基础上,指出高校紧跟企业需求的人才培养模式,充分发挥高校的师资优势,克
农业水利工程可以说是保障农业高效发展的重要前提条件,结合这种农业水利工程项目的应用现状来看,其存在的问题和制约因素还是比较多的,严重阻碍着农业水利工程价值的呈现,因
美术学科课程是牵涉面广、知识性强的课程,在这些课程中运用多媒体技术辅助教学非常必要,实现信息技术与美术学科完美结合,而且集合了传统美术教学的优势和信息技术教学的优势为
在现代仪表自动化工程中,为了更好地促进其工程质量的控制,需制订质量控制措施。主要分析了影响仪表自动化工程质量的因素,并提出了相应的质量控制措施,以更好地促进仪表自动
没有显眼的招牌,甚至也没有广告,完全靠口耳相传的方式,一只人猿以日本原宿为起点创造了惊人的文化现象。来自各地的年轻人为购买一件原创T恤而在周日的清晨排起长龙,一件绝版的
中性束注入器(Neutral Beam Injector,NBI)是一套产生高能中性粒子束用以加热聚变等离子体并可驱动等离子体电流的复杂系统。真空系统是NBI不可缺少的组成部分,其性能好坏直接
实践教学是高职教育重要组成部分,高职院校要想提高教学质量,必须加强实践教学条件的建设。从实践教学条件建设的目标、实践教学条件建设方案两个方面阐述了如何加强高职计算机
自动控制是自动化专业的一门专业基础课,涵盖了诸多通识课程的知识,然而当前校内的自动化控制课程教学方法相对陈旧、落后,与技术前沿与工业实践严重脱节。为了解决这个问题,本文
中国广大企业以及企业家应继续秉持可持续发展理念,积极推进生态文明建设,努力践行可持续的生产和消费,助力全球可持续发展。习近平主席在2019年6月第二十三届圣彼得堡国际经