翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjww1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚,作为历史上伟大的剧作家,在世界文坛上占有重要的地位。观其一生,他不仅写过许多优秀的诗歌,也创造了37部不朽的剧作。他的剧本不仅表现了丰富的主题,也展示了复杂的人性及人间百态。其中《李尔王》,作为他悲剧中的巅峰之作,不仅精彩地呈现出不同的人物形象与性格,而且充分地表现出了莎翁极高的语言天赋以及他对人性社会的洞察与感悟。如今这部剧早已跨越国度和语言界限成为各国广大读者们非常喜爱的读物。在中国,李尔王的中译本已经超过十多部。其中,梁实秋和朱生豪的译本颇受关注,他们是我国最早对莎式作品进行系统翻译并取得一定成就的翻译家。本文从安娜·利洛娃提出的翻译历史观角度出发,对梁实秋和朱生豪的两个《李尔王》中译本进行对比分析。首先从社会起源说和社会历史法两个角度进行考虑,用翻译的现代性、继承性和交叉性三个方面进一步阐释翻译历史观的合理性。接着本文着手介绍了莎士比亚和他的作品《李尔王》的历史社会背景和两位译者与他们作品的历史社会背景及作者与各自作品之间的关系。然后本文在翻译历史观角度下从翻译现代性、继承性和交叉性分别对《李尔王》两个中译本进行具体的对比研究。翻译现代性主要体现在两位译者采取的翻译策略上:梁实秋偏向于异化的直译策略,朱生豪偏向于归化的意译策略;翻译继承性主要体现在两位译者遵从的翻译思想上:梁实秋遵从翻译的“崇真”思想,朱生豪追求翻译的“神韵说”;翻译交叉性主要体现在两位译着的语言特色及所要表达的主题上:梁实秋用其清晰典雅的语言表达了他对人文主义的向往及希望通过弘扬西方文化来促进各国间的相互学习与交流,朱生豪则通过其极具民族特色的语言表达了他对当时社会的憎恨及对人民的同情。基于《李尔王》不同的汉译本,本文得出了不同版本存在的自然性和可接受性的结论。而历史观便很好地诠释了这种版本的多样性,每个译本是符合一定时期历史与社会的需要,这些又反过来大大地影响了译者。当然,译者自身的受教育背景和生活背景也会影响他们对原作的态度及采取的翻译策略。确定地说,这些不同的译本有助于莎氏经典文学在不同时代对翻译研究的启示。正因为译者对同一部作品的不懈努力与研究,原作便有了新的生命力与价值。而这又更好地诠释了安娜·利洛娃翻译历史观的题中之义。
其他文献
以1,3,5-三甲基-1,3,5-三(3,3,3-三氟丙基)环三硅氧烷(D3F)为单体,采用阴离子本体开环聚合制备了一系列不同摩尔质量的聚甲基三氟丙基硅氧烷(PMTFPS).通过FTIR和GPC方法对合
在20%硫酸的水溶液中,稍过量的方酸与7个磺胺反应,制得相应的单取代方酰磺胺,产物单一,收率高.在乙醇中,让单方酰磺胺的剩余活性羟基与其它磺胺反应,合成了14个异方酰磺胺.预期这些单方酰磺
目的观察针刀联合跟痛汤熏洗治疗跟痛症的临床疗效。方法将140例跟痛症患者采用单盲对照法随机分为2组。治疗组70例采用针刀联合跟痛汤熏洗治疗;对照组70例行局部封闭治疗。
园林管理考核能够推进公园日常管理工作,分析总结园林管理考核问题,有助于帮助认识到日常管护中突出问题所在,针对问题提出对策,有助于提高公园管理水平。
大肠癌是临床常见恶性肿瘤之一,其死亡原因绝大多数是肿瘤的转移和复发。肿瘤转移是瘤细胞与细胞外基质相互作用复杂的、多步骤的连续过程^[1]。其中瘤细胞脱离原发灶是肿瘤发
尿砷测定是衡量人体砷吸收情况的重要指标,可以通过尿砷浓度的测定推测被检者近期砷摄入的情况。尿砷的测定方法有银盐法、氢化物发生—原子吸收光谱法、原子荧光法、石墨炉
矿井整合后再开采,要根据整合煤层的不同特点设计合理的回采的工作面来实现开采目标。根据矿井整合矿井15号煤层的基本概况,设计布置合理的回采工作面,在采煤方法的选择、回
<正>胃十二指肠溃疡穿孔是消化道常见的疾病之一,随着微创外科的深入发展,腹腔镜技术已被应用于急腹症的诊治[1]。经腹腔镜胃十二指肠穿孔修补术具有创伤小、手术时间短、术
高压功率最优控制器由高效率和高电压增益的隔离全侨boostDC—DC变换器组成。对于太阳能分布式利用,综合考虑电路的这些特点和对光伏板的最大功率跟踪控制,将功率最优控制器并
鱼肝油主要成份为维生素A和维生素D,可以预防及治疗佝偻病、干眼症和夜盲症等.临床及保健使用较广泛,但过量服用可引起维生素A中毒.现将1992-2001年诊治的11例急性维生素A中