【摘 要】
:
本文以毕飞宇的《玉米》以及葛浩文的英译本为研究对象,根据关联翻译理论中信息意图与交际意图的关联、语境含义的呈现和语境假设的充实、以及最终所达到的最佳关联为切入视角,通过对比分析该书英译本中文化负载词的翻译。作者通过案例分析法分别在物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词、生态文化负载词和宗教文化负载词这五类文化负载词中选取典型例子,考察分析关联翻译理论在翻译文化负载词过程中的适用性和解释力。
论文部分内容阅读
本文以毕飞宇的《玉米》以及葛浩文的英译本为研究对象,根据关联翻译理论中信息意图与交际意图的关联、语境含义的呈现和语境假设的充实、以及最终所达到的最佳关联为切入视角,通过对比分析该书英译本中文化负载词的翻译。作者通过案例分析法分别在物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词、生态文化负载词和宗教文化负载词这五类文化负载词中选取典型例子,考察分析关联翻译理论在翻译文化负载词过程中的适用性和解释力。研究发现,在英译文化负载词的过程中,葛浩文主要采用以下翻译方法来达到最佳关联,即直译、对等翻译、意译和增译。最后,作者总结出为更好地翻译文化负载词的三类关联维度:一是词汇在原文与译文的客观信息的关联;二是词汇在原作者与译文读者认知关联;三是词汇在原作者与译文读者文化语境关联。
其他文献
文章以北魏时期云冈石窟的莲花纹样为研究对象,在认知莲花纹样来源及演变的基础上,以云冈石窟莲花纹样的特性对其进行分类和论述。通过实地考察与文献资料整理相结合,使用图表的形式,将云冈石窟莲花纹图像分类整理并展现出来,尝试寻找具有云冈石窟独特代表性的莲花纹样。结合历史演变,论述云冈石窟莲花纹样的独特性研究的意义,为艺术创作提供一定的理论参考。
采用超声辅助酶法研究提取石榴皮多糖工艺,以总多糖提取得率为评价标准,为提高石榴皮中多糖提取率,考查料液比和酶解时间、pH值、酶解温度、超声时间、超声功率等单因素的影响,通过响应面法优化提取条件。结果表明,石榴皮多糖提取最佳工艺为纤维素酶与果胶酶之比1∶1,2种酶均加1.5%,料液比为1∶30 (g∶m L),酶解时间1 h,酶解pH值6,酶解温度50℃,超声时间61 min,超声功率225 W,超
家庭金融作为金融学研究的热门领域之一,重点关注家庭的金融市场参与行为,依托于现代金融理论,试图解决金融市场上的“有限参与之谜”,即家庭的金融行为何以偏离金融学理论下的最优决策。其背后的核心思想依然是制度环境、行为偏好以及个人的心理等因素是影响金融市场偏离有效市场中的“噪音”。而在社会学看来,格兰诺维特(1994)早已指出经济行动是嵌入社会结构与社会关系之中,制度文化、思想观念等因素是影响家庭金融行
目的:探讨伊伐布雷定对慢性肺源性心脏病伴心力衰竭(HF)患者心肺功能及炎症的影响。方法:选取2018年5月—2020年8月睢县人民医院收治的122例慢性肺源性心脏病伴HF患者,将其随机分为对照组和研究组,每组各61例。对照组给予常规治疗,研究组在对照组基础上给予伊伐布雷定治疗。比较两组患者心肺功能、心率变异性、炎症因子及不良反应情况。结果:两组患者治疗后肺动脉收缩压、肺动脉舒张压、左心室后壁厚度、
云冈石窟第39窟是云冈现存8座中心塔柱洞窟中开凿较晚的一座洞窟。其洞窟形制、窟门装饰、窟顶平棊、造像内容、造型样式以及表现手法等与其他中心塔柱窟均有不同。第39窟中心塔柱是云冈石窟中规模最大、保存完整的一座中国传统阁楼式塔,是人们认知北魏木结构佛塔样式的重要参考资料。与其他中心塔柱壁面龛像设置的比较,可见第39窟是一座以佛教涅槃思想为主题的洞窟,在云冈石窟中独具一格。
随着中国思想与文化走向世界,诸多中西方经济学家和学者开始研究中国古代思想与西方经济学之间的关系。经济文本的英译对中国经济思想的传播有着促进作用。因此,笔者选取谈敏的著作《法国重农学派学说的中国渊源》(第八章“土地单一税及其他经济理论的对比分析”)作为实践材料,并将其作为本报告的分析材料,目的在于译出高质量译文的同时,对今后相关经济学领域的英译实践提供些许参考,并通过英译本使海内外经济学者知晓中国古
目的:探究结肠息肉内镜下切除术后迟发性出血患者内镜下的止血效果,并分析止血失败的危险因素。方法:回顾性分析南京医科大学附属江苏盛泽医院2013年1月至2021年4月收治的121例结肠息肉内镜下切除术后迟发性出血患者的临床病历资料,收集并整理患者的临床基数资料;患者均予以内镜下热活检钳电凝联合钛夹止血,根据患者止血术后1周大便潜血试验结局,将其分为止血成功组和止血失败组。以Logistic多因素回归
董事离职补偿系指在被公司无正当理由提前解任的情况下,董事可向公司主张的金钱补偿,包括约定的董事离职补偿和法定的董事离职补偿。由于具有减轻董事履职负担、激励董事大胆决策、避免董事独立性受损等制度效益,董事离职补偿制度已被域外诸多立法例广泛采纳。与域外法较完备的董事补偿制度体系相比,我国仅在《公司法解释(五)》第三条中对此有极为概括的规定,实践中适用情况亦较为混乱,未有效发挥出董事离职补偿的制度功用。
自译作为一种特殊的翻译形式,其历史可以追溯到欧洲的中世纪和文艺复兴时期。然而,关于它的研究直到近40年前才出现。在全球化背景下,自译现象越来越普遍,对自译现象的研究可以为双语学习者的翻译实践提供一些启示。本文试图在吉迪恩·图里翻译规范理论的视角下,以《啼笑皆非》为例,来研究林语堂的自译。图里是描写翻译研究的领军人物之一,翻译规范理论是他的核心理论,其中包括三个重要的规范:初始规范、预备规范和操作规