论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的英汉翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。文章讨论了影响和制约字幕译者选择翻译策略的各种因素,分析了译者在翻译《老友记》字幕时采取的具体策略及其得失。
文章指出,目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。根据这一理论的观点,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。在我们目前要研究的个案中,中文字幕的主要功能是在时间和空间的限制内,以最有效的形式向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解这部情景喜剧,更重要的是,令中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。本文以翻译目的理论(Skopostheorie)中的目的性原则为主要标准,分析中文字幕是否以及如何在译入语文化中实现其目的。
字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现。符号具有规约性和文化特殊性,同时,符号的使用具有目的性,它要达到特定的目标。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原语文化中具有特定意义的符号转换成译语文化中的符号,因此翻译是跨文化的交际活动。此外,翻译是文本处理的活动,而这种文本包括语言的、非语言的因素,情景因素和隐藏的或预设的信息,在特定的历史、社会、文化情景中,在何种程度上,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture specificity)。翻译目的论认为原文只是译者利用的多种信息中的一种。原文不再是译者决策的至高无上的依据,它只是一种信息提供。因此,译者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容并采用有益于实现其目的的表达方式来生成文本。
在本个案中,译者还要受到《老友记》字幕本身特性的限制。考虑到多媒体文本多模式的特点,作者从语用、符号两方面入手,详细探讨了该剧中文字幕翻译的得失,其结果证明了Toury (1995 )和Venuti (1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。