【摘 要】
:
本报告为一篇关于中柬合作工程初步设计书的汉译英翻译实践报告。原文为中国中元国际工程有限公司援柬埔寨体育场项目的初步设计报告,其目的是对该体育场的设计依据、工程概
论文部分内容阅读
本报告为一篇关于中柬合作工程初步设计书的汉译英翻译实践报告。原文为中国中元国际工程有限公司援柬埔寨体育场项目的初步设计报告,其目的是对该体育场的设计依据、工程概况、设计范围和中柬分工作等项目细节作出初步设计。该体育场初步设计书具有以下特点:词汇上,用词较为精确、简洁,并有大量建筑类专业词汇;句法上,以陈述句为主,无主句和复杂句较多;语篇上,段落主要依据内容及其功能来进行划分,语篇中的无较明显的衔接词。美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达认为翻译的本质为跨语言、跨文化的交际活动,其目的就是为了使交际双方可以准确无误地进行沟通和理解,因此翻译的主要任务为再现原文信息,即“译意”,但不同语言、不同文化的表达形式往往存在差异,“译意”则须改变语言的表达形式。通过对原文本的分析,笔者发现该初步设计书为信息型文本,主要目的为传达客观准确的信息为主,因此本次翻译实践活动以“功能对等”理论为指导,力求使译文读者对译文理解与原文读者对原文的理解在最大程度上保持一致,符合译文读者所熟悉的表达方式。本报告旨在探索功能对等理论指导下分析工程类文本的翻译策略。本报告分为五个部分,首先对体育场翻译项目的背景、意义和文本特点作出阐述;其次是阐述了体育场项目的翻译过程;然后对奈达提出的“功能对等”的理论发展及其具体内容作出阐述,并简要说明了“功能对等”理论指导柬埔寨体育场项目英译汉的适用性;随后为本报告的核心部分,将“功能对等”理论与翻译过程的实例相结合并进行分析;最后笔者对本次翻译活动中遇到的困难和启示作出归纳,总结了本报告的经验与教训,希望本次翻译实践报告能够为今后土木工程翻译的研究提供借鉴意义。
其他文献
广东肇庆所生产的端砚与甘肃洮州的洮河砚、安徽歙县的歙砚、山西新绛县和山东泗水的鲁柘澄泥砚并称为中国的四大名砚,端砚自唐代被世人发掘以来,便一直受到骚客文人青睐。更
在论文发表中,论文摘要是读者与作者沟通的第一桥梁,起着十分重要的作用。读者通过阅读摘要就可以明晰该文章的主题、要解决的问题、及其解决方案。是一篇论文浓缩的精华,其
随着全球化的发展及“一带一路”建设的推进,中国电影产业不断尝试开拓海外市场,传播中国文化。中外合拍电影既是机遇也是挑战,一方面促进了中国电影产业的多元化发展,在电影
柴金是苏俄伟大的手风琴作曲家和音乐教育家,从小深受俄罗斯传统音乐的熏陶,对民族音乐产生了浓厚的兴趣。《b小调奏鸣曲》是一首大型手风琴独奏曲,创作于苏联卫国战争时期,
本场学位音乐会将于2018年5月29日晚19点30分在我校国音堂·歌剧厅举办。这场音乐会是学校对本人硕士阶段所学基础理论、专业能力和舞台心理的检验,也是我对自己三年学习成果
近年来,随着汉语热地持续升温,海外汉语教学对本土汉语教师的需求越来越大。不仅是因为汉语教学在各个国家或地区地快速发展,也是因为本土汉语教师更了解本国教育的教学理念
反问句是汉语中非常重要的一种问句形式,在口语和书面语中都尤为常见,是外国留学生学习汉语时必然会遇到的、无法回避的问题。由于反问句类型众多,对语境的依赖程度较高,情况
中国作为一个拥有悠久、博大、精深的古文化之国,中华文化在世界文化史上占有极高的地位。中华文明在发展的过程中,留下一大批光辉灿烂的伟迹。这些伟迹饱受岁月洗礼,却因保
“三一律”是古典主义戏剧理论的核心要求,指一部完整剧目,在结构上,紧紧围绕一个情节主题,在一天之内、一个地点展开故事。而故事漫画是呈现在纸面上的戏剧。借助“三一律”
Lakoff&Johnson于1980年发表了专著《我们赖以生存的隐喻》,该书用一种全新的视角从认知语言学的角度阐释隐喻,指出隐喻不只是一种修辞手段,更是一种思维方式。隐喻的本质是