论文部分内容阅读
会话含意理论是语用学中最重要的理论之一。格赖斯在1975年发表的著作“逻辑与会话”一文中提出了著名的会话含意理论。这一理论指出,谈话是受一定的条件制约的,人们的交谈之所以不至于成为一连串互不连贯的话语,是因为交际双方都必须遵守一些基本原则,从而使交际活动能顺利进行。他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。但是说话者也可以故意地违背这一原则,这时听话人就要根据当时的语境,推断出说话人违反合作原则的目的,即了解他违反合作原则的隐含意义。格赖斯把这种在言语交际中使用的隐含意义称作“会话含意”。由于在特定的语境下,话语的含意是具有一定的文化特色并受其作者或者说话人的意图影响的,因此译者在翻译中要注意再现上下文的隐含意思及原信息的语言和文化特色。小说中的人物语言往往违背常规,采用迂回曲折的表达方式,以产生言外之意。一方面,说话者的会话含意在特定的场合和情况下是确定的;另一方面,因为语境,交谈双方的理念,背景知识等因素,会话含意又不一定能被充分的理解。Grice的会话含意理论正适合于解释这些具体例子的会话含意的产生、诠释和理解。本文在合作原则和会话含义理论的指导下,关注的会话含意在翻译中的再现。本文首先阐述了Grice提出的合作原则及其会话含意理论,并分析了产生会话含意的原因及其方式,同时还提出了与会话含意相关的一些翻译理论。其次,本文分析了小说中人物对话的特点。小说中的人物对话往往含有言外之意,那么在翻译时候要特别注意抓住对话的言外之意,准确的传达人物对话的真正含意。最后,本文讨论了小说对话翻译的策略,分别从再现原文含意,明示原文含意及解释原文含意三个方面来探讨会话含义的翻译策略。同时,通过对某些例子的两个翻译版本的比较,体现了译者在翻译小说作品中的特殊会话含意时,往往会采用不同的翻译策略。但无论采取什么策略,都应基于对于原文会话含意的切实理解,注意在译文中尽量帮助译文读者准确把握原深层含意,尽量有利于读者更好地理解和欣赏外国小说。