论文部分内容阅读
在东西方的文学翻译实践中,始终存在着创作和叛逆这一貌似矛盾实质统一的问题。一部作品一旦进入了时代、地域、民族、语言的传播时,就会不可避免地反映出不同文化的阻滞和扭曲、交流和碰撞、误解和误释。为了使译文更准确、充分、完美、通俗、质朴地体现原作的风貌,“创造性叛逆”这一概念应运而生。文学翻译的创造性叛逆使作品在全新的环境中获得新的生命力。本文从“创造性叛逆”的定义出发,分析了其内涵、分类及其存在的理论基础。进而从社会文化、社会背景、读者以及译者自身几方面探讨了这一概念产生的原因,证明其存在的合理性并强调了它在文学翻译中产生的深远影响。同时,对于这一新概念,翻译界也存在着不少误解,本文进一步分析了这些误解产生的原因,探讨了创造性叛逆的限制因素,使得创造性叛逆在遵循翻译规律的前提下为文学的发展与繁荣所作出积极贡献。