【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译报告。翻译的材料是由佩内洛普·彼得森、伊娃·贝克和巴里·麦高(Penelope Peterson,Eva Baker和Barry McGaw)主编的《国际教育学百科全书》第三版第三
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告。翻译的材料是由佩内洛普·彼得森、伊娃·贝克和巴里·麦高(Penelope Peterson,Eva Baker和Barry McGaw)主编的《国际教育学百科全书》第三版第三卷中的四篇论文,即“评价对学生群体(男生/女生)的影响”、“评价对(残疾)学生群体的影响”、“评价对学生考试焦虑感的影响”和“评价对课堂教学的影响”。英国翻译理论家纽马克提出文本具有六大功能,即表情功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、寒暄功能以及元语言功能。而此次翻译材料属于信息型文本。对于信息型文本,纽马克则提出适合采用交际翻译理论来指导翻译。所以,笔者遵循交际翻译理论,运用增译法、省略法、合并法、拆分法和语态转换法等翻译技巧,向译入语读者传递较为流畅、简洁的译文。通过本次翻译报告,笔者期望可以为教育学著作的翻译提供一定的参考。
其他文献
随着计算机技术的发展,应用软件的规模越来越大,软件开发环境变得愈发复杂。企业对软件的生产效率要求提升,对系统快速交付的要求也逐渐提高。为此公司内部自主研发了智能企
日语新闻短评短小精悍,见解独到,并涉及到了政治、经济、文化、社会、重大事件等日本的各个领域,所以阅读日语新闻短评能够实时地了解日本的近况。本次翻译实践就选取了2016
随着海洋探索与研究的不断深入,水下无线传感网络(UWSN)受到越来越多的关注。水下无线传感网络(UWSN)拥有极其广泛的应用范围,通过在水下布置大量的传感节点,可以实现军事监
目的:通过研究动脉粥样硬化患者发生氯吡格雷抵抗的危险因素,减少临床工作中动脉粥样硬化患者氯吡格雷抵抗的发生,减少因氯吡格雷抵抗引起的不良结果。方法:1.本研究共纳入20
目的:目前,炎症反应被认为是贯穿于动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)的启动、形成和发展全过程,而其首要和最早环节是内皮功能障碍,因此,保护内皮细胞功能及抗炎症治疗,在AS
汉语副词“再”在日常生活当中是经常使用的一个副词,而且我们从初级阶段已经开始学这个词。这个词看起来很简单易懂,但是实际上它的语义、语用及句法功能相当复杂,而使外国
壮族民歌题材丰富,曲调鲜明,拥有着深厚的壮族民俗文化底蕴。《壮锦谣》是一首描写刻画壮族文化与生活的歌曲,作为创作型民歌,歌曲在作词上选择了汉语,但是在歌词写作时仍然
本报告基于作者为以色列网络安全公司Logical Form担任翻译的经验撰写而成。在此次口译任务中,作者的主要职责是帮助Logical Form公司与中国公司进行沟通,讨论合作事宜并最终
本文在陳兆鼎《陳後山年譜》(1937)與鄭騫《陳後山年譜》(1984)二家年譜的基礎上,兼采《宋史》本傳、任淵《後山詩注》、冒廣生《後山詩注補箋》與北宋名家年譜、詩文別集等
本论文着眼于一位在日本近代文学史上留下浓墨重彩篇章的大器晚成型作家——井上靖,通过解读其新闻小说《化石》和《星光与祭礼》,来考察日本经济高度增长时期的生死观。井上