论文部分内容阅读
德国作为西方发达国家,欧盟成员国之一,近年来对中国的投资不断扩大,与中国的合作项目也逐渐增多,无论是两国政府之间的交流还是企业之间的合作都在加深。同中国相比,德国在资金,技术和产业发展经验上有较大的优势,因此两国本着互利共赢的理念,优势互补,友好合作,共同推动世界经济向前发展。由于两国语言的不同,因此在合作交流中,翻译扮演着重要的角色。作为译员,作者在2012年4月份完成了中德财政合作湖南小农户造林项目二期项目考察中的全程口译工作。本文是一篇实践报告,首先作者详细描述口译前的准备工作,包括资料的收集,专业词汇的整理以及和外国专家的沟通;然后,作者分析整个口译中遇到的问题并列举有代表性的实例,包括因林业项目专业词汇及表达的不熟悉所造成的错译和不恰当的用词,长句翻译所出现的句子结构问题以及信息丢失所造成的漏译等现象,通过具体分析,以及对比作者后期改善版本的对比,总结口译过程中所遇到的问题的应对策略和口译技巧,包括加强译前准备工作,提高笔记水平和心理素质,注重通过听说读写练习提高译者的口译技能的提升,同时注意将功能对等理论同口译实践相结合,从而提高翻译质量,便于今后翻译工作的顺利开展。