【摘 要】
:
翻譯是一種跨文化傳通,它涉及語言和文化範疇。翻譯的目的在於建立源文本和標的文本之間的文化對等關係,它促使不同種族、文化和語言中的人與社會有著生生不息的聯繫。然而,不同
论文部分内容阅读
翻譯是一種跨文化傳通,它涉及語言和文化範疇。翻譯的目的在於建立源文本和標的文本之間的文化對等關係,它促使不同種族、文化和語言中的人與社會有著生生不息的聯繫。然而,不同民族的思維方式、態度、信仰及價值觀不僅會造成跨文化交際上的繆誤或誤解,同時也給翻譯者帶來許多難題。對於喜歡文學的比較研究的人來說,文學翻譯的文化價值誠然是一個重要的研究課題。鑒此,本文試圖借著耶蘇會傳教士戈振東神父所迻譯的《詩經》婚戀詩(指愛情詩及婚嫁詩)葡萄牙語譯本從跨文化的角度探索文本之間的包括四個部分。緒論,引介本文的主题、意義、目的,以其研究的對象、範圍、方法等。内在關係及中葡文化的差異。為闡述本文內容,本文亦從《詩經》婚戀詩歌中摘錄了中葡文本或英葡文本的詩歌作為例子。本文主要第一章,著重于文學翻譯分析,其中分為兩節,這兩節的内容主要是探討翻譯者的譯文取態和方法及文學翻譯技巧。第二章,說明《詩經》婚戀詩的文學翻譯特徵,該章分為兩節,從《詩經》婚戀詩源文本和葡萄牙語譯本的文學形式及審美體驗方面進行比較研究。第三章,以上述研究内容為基礎,解釋在文學翻譯中所產生的現象,該章包括兩節,側重敍述譯文對中國古婚戀文化的詮釋、譯本的可譯性、西方傳教士迻譯儒家典籍的心態、民族的文化聯想和翻譯誤讀、中西文化交際的互動關係等。最後,在本文的總結中,對《詩經》婚戀詩葡萄牙語譯本的意義再加以考慮,並從中找出推動中葡及葡中文學翻譯發展的方向。
其他文献
我国产业结构变动在整体趋势上是第一产业的比重持续下降,第二产业和第三产业的比重不断提高,明显的从“一、二、三”向“二、三、一”转变。虽然总体上是符合产业结构发展的
目的探讨血清糖链抗原125(CA125)联合癌胚抗原(CEA)应用于大肠癌诊断的临床价值。方法随机抽取体检中心健康体检者40例为正常对照组,行电子肠镜检查未见明显异常的患者40例为
本文利用HP滤波法估算了1978年至2017年我国潜在增长率,对比了选取不同平滑参数值,实际增长率的差异,发现平滑参数取值越大,增长趋势越平滑,更好地描绘增长趋势;参数值越小,
2006~2008年夏季在上海徐家汇地区对大气中的挥发性有机物(VOCs)进行连续3h采样(6:00~9:00),共取得72个有效样本.同时,应用PCA/APCS(principal component analysis/absolute pr
以硅酸钠为硅源,三嵌聚合物Pluronic P123为模板剂,采用水热-后期接枝的合成方法,制备出氨基改性SBA-15.用透射电镜、X射线衍射、氮气吸附-解吸和红外光谱等手段对其结构进行
研究了大孔吸附树脂吸附N,N-二甲基甲酰胺(DMF)的热力学与动力学特性.经过初步筛选,发现NKA-Ⅱ型大孔吸附树脂对DMF具有良好的吸附与再生性能.在温度为298、和318K条件下分别
目的研究分析吉西他滨联合卡培他滨在晚期胰腺癌的治疗中的临床效果及安全性。方法 50例晚期胰腺癌患者作为研究对象,均进行吉西他滨联合卡培他滨治疗,静脉滴注30 min的吉西
现代建筑对环境的种种负面影响使“生态建筑”的出现成了必然,为了保护我们赖以生存的环境,为了我们的下一代能够呼吸到清新的空气,我们要将建筑对环境的破坏降到最低,要尽可
基于包含工业点源位置、排放信息的2006年广东省环境统计数据和能源统计年鉴,编制了广东省2006年工业点源汞排放清单.利用该清单更新了1999年中国区大气汞排放清单中广东省行