论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取的翻译文本是日本作家大庭美奈子所创作的传记文学作品《津田梅子》。该书于一九九三年六月由朝日新闻社出版,并于二〇一九年再版。书中大量引用津田梅子的私人信件,基于历史视角,结合主人公津田梅子以及叙述者“我”的亲身经历,描绘了日本第一代女留学生津田梅子心怀梦想、奋斗不息的人生画卷。津田梅子是日本首批赴美女留学生,是日本近代的著名教育家,她创办了日本第一所私立女子高等教育机构——女子英学塾(今津田塾大学),是日本女性教育的先驱。本书共分为十个章节,章节标题简洁明了,各章内容充实丰富。本报告基于前三章的翻译成果写成,其中涉及大量与日本历史和文化有关的信息,具有极强的历史性;与此同时,内容方面文笔优秀,感情真挚,作者又严于求证,评论得当,从而使作品具备了很强的文学性和客观性。综上,《津田梅子》是一部兼具历史性、文学性和客观性的传记文学作品,是非常理想的翻译文本。基于《津田梅子》的文本特点,以纽马克翻译理论为指导,特别是语义翻译、交际翻译和关联翻译法。语义翻译强调忠于原文;交际翻译强调对等的交际效果,关联翻译法从词汇、语法、文本三个角度对紧贴翻译进行论述,具体到《津田梅子》的翻译实践可归为六种翻译技巧,它们对翻译实践的进行有重要意义。本翻译实践报告主要分为以下三个部分:第一章:从翻译文本的选择开始,介绍主人公津田梅子,作者大庭美奈子,以及《津田梅子》的创作背景和文本特点;分析选择纽马克翻译理论的原因并对语义翻译、交际翻译、关联翻译法和翻译技巧进行简单说明;第二章:基于《津田梅子》的文本特点,从历史性内容的翻译,客观性内容的翻译,文学性内容的翻译和译文的修正着手,基于翻译实例,结合翻译理论和翻译技巧对历史文化词语的翻译,侯文的翻译,客观被动句的翻译,客观陈述句的翻译,章节名的翻译,长句的翻译和译文的修正进行详细分析;第三章:《津田梅子》翻译实践总结与翻译心得。《津田梅子》的翻译实践,不仅是对翻译能力的一种锻炼,在翻译过程中积累丰富的历史文化知识,了解历史名人的人生经历和奋斗精神,有利于形成积极向上的人生观价值观,提升译者的综合素质。