论文部分内容阅读
本项目包括对“The Remarkable Chester Ronning-Proud Son of China”一书第一章和第三章的翻译,以及对翻译过程中所选翻译策略方法的分析报告。此书是关于杰出的加拿大外交官切斯特·朗宁的传记。由于在中国的生活多年,切斯特·朗宁很了解中国并对中国产生了深厚的感情,他一生不遗余力地为消除西方世界对中国的误会而奋斗,并为建立良好的中加关系作出了重大的贡献。在各国人民交往日益密切的今天,此书的翻译传播能使我们对切斯特为中国的付出有所了解,能很好地促进中加两国人民的友谊。选文的翻译是在翻译理论家皮特·纽马克的语义翻译和交际翻译指导下完成的。由于传记文学纪实性的特点,文中大量涉及人名地名及历史事件,在处理这类文字时,译者查阅大量相关史实资料以求准确。译者还根据语义翻译的指导采用了增译和直译加注释的方法以求对选文语义最大程度的还原。由于中西语言文化方面的巨大差异,选文的大部分翻译是以交际翻译为指导,采用了一些具体的翻译方法如句式重组,四字格,非人称主语和人称主语的转化,静动转换等使译文符合中文表达习惯,提高读者的接受性和译文的可读性。通过本项目作者总结出,根据实际情况合理选择使用语义翻译或交际翻译,结合具体的翻译方法,可以很好地指导传记翻译。