论汉语“使字句”的日语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:mikesh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使·叫·让”,在不同的句子里,在不同的语境下,便具有多种含义。因此,译成日语的译文就出现了更多种的表达形式。日语学习者,尤其是初学者在翻译“使字句”的时候,往往倾向于以日语中的使役句“せる·させる”句来对应翻译的。由于两种语言的语法构造及使用心理特征等文化背景的不同,这种对应翻译的处理方式往往成为误译的原因。因此,如何恰当的翻译好“使字句”成为笔者本次研究的课题。本文的研究思路大致如下:第一章主要是考察汉语的“使役句”和“使字句”,其目的是想搞清楚“使役句”的范围及“使字句”的结构和意义用法。第二章在借鉴前辈有关“せる·させる”的研究成果基础上,比较汉语“使役句”(主要是“使字句”)和“せる·させる”句,弄清两者之间在意义用法及使用习惯等方面的异同,并对大量的“使字句”例句及译文进行分析,考察不同意义“使·叫·让”的多种译法。即“使令、许可”意“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译;句子暗含“诱发、原因使役”的涵义时,“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译。第三章从翻译理论、语法、使用心理等方面,考察“使字句”和“せる·させる”句是否可以对应翻译并阐述其原因。研究结果表明:由于“使·叫·让”和“せる·させる”都有“使令、许可、容许、表示诱发和原因”的意义,当有既适合“使·叫·让”也适合“せる·させる”使用的语境存在时,二者可以对应翻译(也不排除其它翻译方法的存在)。同时,由于二者在意义和使用习惯有不一致的地方,而且在翻译中有时可以用相近意义的语句替换,即存在“类似替换”的翻译方法,是造成二者不对应翻译的原因。最后一章阐述“使字句”和“せる·させる”意义用法的异同点对翻译的影响,并提出不能对应翻译时的解决方法。在“特定语义形成环境”的参照下,二者在意义和使用习惯上的不同之处,是二者不能简单对译的原因。这种情况下应考虑用“间接话法”句和“~てもらう”等授受关系句型等来翻译。或者用他动句、表示心理、生理感觉的形容词或动词谓语句以及表现目的、原因、条件的助动词、接续词等来表达。
其他文献
<正>什么是说明文?怎么写好说明文?这既是当前小学习作教学的一项重要内容,也是学生适应现代生活应掌握的必备技能。不少教师一谈起说明文的习作教学,便眉头紧皱,长吁短叹,大
期刊
如今中国互联网行业的三大巨头百度、阿里巴巴和腾讯竞争激烈,通过大肆圈地、抢占目标市场的方式极力渗透到互联网的各个领域。短短几年这三大巨头在互联网行业中就占了近七
本文系统的总结了锂的用途、锂资源分布及从盐湖卤水中提取锂的方法,卤水提锂方法主要有沉淀法、溶剂萃取法、吸附法等。本课题重点研究了氢氧化铝沉淀法提取锂,通过一系列实
采用文献资料等方法,以依附理论为视角对我国冰雪运动的发展进行分析。研究发现,我国冰雪运动依附国内外环境发展,但在依附的过程中出现过度依赖、功利侵蚀、基础薄弱等问题
随着人们生活水平的提高,对穿着舒适的棉织物需求量日益增多,对织物整理的要求也越来越高。全世界每年由于织物而引起的火灾约占世界总火灾量的40—50%,因此加快对织物的阻燃
加拿大最显著的两位女性主义作家爱丽丝·门罗和玛格丽特·阿特伍德,她们两人的著作对于生态女性主义理论发展做出了巨大的贡献和积极的影响。深入研究爱丽丝·门罗和玛格丽
文章介绍了“火力发电厂燃料管理软件”的组成、功能、设计思想和结构特点,以及两个分析优化程序。该软件中原始数据处理系统为娘子关电厂专用,综合数据处理系统和省局数据处
由现代信息技术,特别是网络技术引发的全球信息化浪潮冲击着传统社会的每一个角落,网络化、数据化、知识化已成为高校财务的主旋律。网络时代改变了整个社会的经济结构,也打
随着化石能源日趋紧缺及其所造成的环境污染日益加重,生物质作为洁净的可再生能源之一引起了世界各国的高度关注。本文应用热分析方法研究了生物质和煤各自的热解特性以及混
引起心脑血管疾病的一个独立危险因素就是高血压,其患病人群较多,对人类健康造成了严重影响。在不良生活方式、饮食不均衡、生活节奏加快、生活水平提高等因素的影响下,高血