论文部分内容阅读
藏传佛教在蒙古地区传播和发展过程中,培育了许多高僧大德和僧人学者。他们在蒙古族历史上留下了蒙藏文撰写的众多宝贵文化遗产。阿拉善拉然巴阿旺丹达拉是这些高僧学者之一。国内外学者对阿拉善拉然巴阿旺丹达拉从多角度发表了著述,研究论文等。但对阿旺丹达拉《人道喜宴》研究的学者很少,尤其对《人道喜宴》蒙藏文版本进行对比研究的学者和作品至今都没有。所以本题引起了我的兴趣。本文选择阿拉善拉然巴阿旺丹达拉全集中的《人道喜宴》藏文版和诸多蒙译版本作为研究对象,全文由前言,正文,结论,附录构成。正文由三章内容所组成。前言部分主要交代了研究目的和意义。正文第一章,简要地介绍了《人道喜宴》的各种版本和阿旺丹达拉及《人道喜宴》的研究现状。《人道喜宴》版本有藏文版,蒙藏合璧版,蒙文版本等三种类型,九种各不相同的版本。但在蒙译版本中除了《人道喜宴》(蒙藏合璧)是阿旺垂达尔译,《人道喜宴》(蒙文版)是和·初音布尔和林丹樟布的蒙译版本外,其他蒙译版本的译者不详。有关阿旺丹达拉和他作品的研究著述很多,但对《人道喜宴》的研究作品极少。虽然对《人道喜宴》的研究作品不多,但学者运用《人道喜宴》的不同蒙译版本撰写文章,做研究,从不同角度说明了《人道喜宴》具有一定的研究价值。正文第二章,在《人道喜宴》的版本特征中,对《人道喜宴》的不同蒙译版本进行比较,突出了不同译文的特征。本章还对蒙译版本和藏文版本进行了比较,指出哪一蒙文版本是最符合作者意思。具体地说,《人道喜宴》(内蒙古自治区图书馆的版本)是充分表达了藏文版的内容和思想,并修辞成熟,意译方面都按阿旺丹达拉的意向进行翻译的最好的蒙译版本。正文第三章,《人道喜宴》研究部分,由《人道喜宴》内容,思想,艺术特征和《人道喜宴》与传统箴言诗的对比研究等四部分组成。它的内容包括佛教和民众两种方向的内容。箴言诗的思想按佛教思想,道德思想,哲学思想等三方面进行分析。艺术特征主要从结构特征和语言特片两方面进行撰写。在《人道喜宴》和传统箴言诗比较部分《人道喜宴》与蒙古族箴言诗《智慧的钥匙》,印度《甘露滴》,藏族《苏布喜地》等传统箴言诗进行比较,突出了《人道喜宴》独特特征。本章中重点指出《人道喜宴》没有抄袭印度和西藏的箴言诗,而是阿旺丹达拉自己撰写的有独特特征的独立作品。论文附录中展示了《人道喜宴》藏文版,最好的蒙译版本,阿拉善东寺照片复印件等。