【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自“当代国外语言学与应用语言学文库第三辑”中的《社会、历史背景下的跨文化交际》(Intercultural Communication in Contexts)之第五章。本
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自“当代国外语言学与应用语言学文库第三辑”中的《社会、历史背景下的跨文化交际》(Intercultural Communication in Contexts)之第五章。本书是一部学术专著,作者客观审视目前跨文化交际研究的基本方法,进行分析和对比,推陈出新,提出了新的研究视角——辩证法理论。本报告以第五章翻译为基础介绍此次翻译实践的完成情况。本报告译者在“功能对等”理论指导下,分析文本特点并结合翻译实例分析,从词汇,句子,文化三个层面,采用词义的引申,词类转换,长句的重构,被动句的翻译以及文化注释方法解决翻译难点,最后总结翻译的心得体会。本翻译报告的意义在于,通过译者对翻译过程中的遇到的疑难点的分析,讨论翻译方法的应用,总结翻译经验和心得体会,以期能为涉及跨文化交际领域的文本翻译提供一些参考。
其他文献
在使用动静脉内瘘穿刺进行透析治疗的过程中,静脉及内瘘穿刺部位渗血现象偶有发生,渗血量小的可自行凝固于针眼处,使针眼不再继续渗血;如渗血不止,发现又不及时,会造成病人血液丢
系统分析了我国现阶段化工园区的基本特点及存在的安全隐患,提出对化工园区进行系统的安全规划,包括总体布局、危险化学品运输、防控措施、事故应急救缓体系及设施规划、重大
译者作为翻译的主体,是民族文化建设重要的参与者。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体角色开始受到重视,随之带来了译者主体性研究的进一步发展。隐藏在翻译活动中的译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
介绍一种液体端羧基丁腈橡胶改性环氧树脂,以自制芳香胺类中温潜伏性固化剂固化, 长期使用温度可达160℃ ,短期使用温度200℃,具有优异的综合性能,常温贮存时间达35天, 满足了实际使用需要
毕业于中央民族大学民族学与社会学学院人类学专业的冯敏同学撰写的博士毕业论文基于人类学、社会学对秀山土家族地区的土家族婚姻进行研究,行文超过15万字,且已公开发表。本
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
该翻译实践报告的翻译文本选自《今日翻译:趋向与视角》(Translation Today:Trends and Perspectives)第九、十章,作者为古尼拉·安德曼和玛格丽特·罗杰斯。该著作是一部探