论文部分内容阅读
本文主要讨论汉语古诗词英译分析的语言学途径,其理论基础主要是M.A.KHalliday的系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics)。本文首先对古汉语诗歌的各方面特点进行回顾,包括其语法特点,比喻排比等修辞特点,语言的生动性,音乐性,形象性以及意象的视觉,听觉,嗅觉和味觉功能等特点进行了分析;然后在Halliday系统功能语言学的基础上探讨了功能语篇分析的几个主要问题,这些问题包括语篇功能中的衔接与连贯(Cohesion and Coherence),语境(Context),言语过程(Verbal Process),主位结构(Theme-~eme Structure),信息中心(InformationCentre),形式对等(Formal Equivalence);在衔接与连贯这一章中,本文分析了衔接与连贯在汉诗中的运用,连接衔接与连贯,词汇衔接与连贯两种情况在汉诗英译实践中的分析。在语境进行分析一章里,作者从功能语言学对语境的理解和阐释的理论出发,对文化语境(Cultural Context)与情境语境(SituxLtional Context)分别作了分析,并以杜甫的一首诗为例,说明语境对翻译的重要影响极其作用。信息结构这一章首先介绍了功能语篇中的主位结构系统分析小句的信息结构,然后进行英汉语的语篇对比,意在发现多种翻译文本之间的差异及它们与原文之间的差别。在翻译中的形式对等这一部分中,以翻译中的形式对等原则为基点,把元代马致远的小令《天净沙·秋思》与其几种英译本进行对比,目的是探讨形式对等在诗词翻译中的重要性。在言语过程和语篇结构分析中,对唐代诗人贾岛的《寻隐者不遇》进行言语过程和语篇结构两个方面的分析。分析的重点是话轮(Tum-taking)的确定。
通过以上问题的分析,本文旨在揭示语篇的多义性、歧义性或隐喻性。其次,在更高一层的目标方面,是通过语言、语篇分析来说明某一首诗词的英译得成功之处和做得不够的地方,而最终希望能给翻译研究带来一些启示,同时也检验功能语言学在诗词英译研究和分析实践中的可操作性和应用性。