论文部分内容阅读
随着我国对外交往与国际交流的日益频繁,新闻发布会在新媒体时代越发显示出其重要作用和广泛影响力。新闻发布会口译成为政府及其他组织和部门向公众媒体传达政治、经济、文化等各方面信息的重要载体,为不同地区和不同文化背景的人们提供了交流平台。由于东西方语言文化具有明显差异,因此做好新闻发布会口译具有一定的难度。研究新闻发布会口译对探索和总结翻译技巧与策略有较高的应用价值。此交替传译报告以“中国网中国品牌频道新版上线新闻发布会”为语料,内容涉及经济、民生等诸多领域,有着鲜明的目的性和跨文化交际特点。新闻发布会属于跨文化交际活动,翻译目的主要指译文要达到的交际目的。功能翻译理论强调翻译的目的性和预期功能,更加注重语言外信息传达,为新闻发布会口译提高了良好的借鉴。在新闻发布会口译中,口译员应不拘泥于源文的外在语言形式,而应全面把握源语内涵,明确翻译目的,并将这一目的贯穿于翻译实践的过程中,因此,译文不能过度强调字字对应,词词对应,而应融会贯通,最大限度地提高译文在目的语文化和情境中的可接受性。本模拟报告以功能翻译理论为指导,结合德国功能翻译理论三大法则即目的法则、连贯法则、和忠实法则,采取直译、意译、增补、删减、改写等策略与方法论证功能翻译理论对新闻发布会的指导意义,来进一步阐述功能翻译理论在确定翻译方法和评价译文质量方面的作用。功能翻译理论为新闻发布会口译提供了良好的理论支撑,使得翻译实践不在盲目,同时对于译文的质量也有了可靠的评价标准。