中国网中国品牌频道新版上线新闻发布会模拟交替传译报告

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc870617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外交往与国际交流的日益频繁,新闻发布会在新媒体时代越发显示出其重要作用和广泛影响力。新闻发布会口译成为政府及其他组织和部门向公众媒体传达政治、经济、文化等各方面信息的重要载体,为不同地区和不同文化背景的人们提供了交流平台。由于东西方语言文化具有明显差异,因此做好新闻发布会口译具有一定的难度。研究新闻发布会口译对探索和总结翻译技巧与策略有较高的应用价值。此交替传译报告以“中国网中国品牌频道新版上线新闻发布会”为语料,内容涉及经济、民生等诸多领域,有着鲜明的目的性和跨文化交际特点。新闻发布会属于跨文化交际活动,翻译目的主要指译文要达到的交际目的。功能翻译理论强调翻译的目的性和预期功能,更加注重语言外信息传达,为新闻发布会口译提高了良好的借鉴。在新闻发布会口译中,口译员应不拘泥于源文的外在语言形式,而应全面把握源语内涵,明确翻译目的,并将这一目的贯穿于翻译实践的过程中,因此,译文不能过度强调字字对应,词词对应,而应融会贯通,最大限度地提高译文在目的语文化和情境中的可接受性。本模拟报告以功能翻译理论为指导,结合德国功能翻译理论三大法则即目的法则、连贯法则、和忠实法则,采取直译、意译、增补、删减、改写等策略与方法论证功能翻译理论对新闻发布会的指导意义,来进一步阐述功能翻译理论在确定翻译方法和评价译文质量方面的作用。功能翻译理论为新闻发布会口译提供了良好的理论支撑,使得翻译实践不在盲目,同时对于译文的质量也有了可靠的评价标准。
其他文献
从1994年的墨西哥危机到1997年的亚洲金融危机,再从1998年的俄罗斯金融危机到2000年的阿根廷危机,短期资本流入在其中均扮演了重要的角色。尤其是2008年金融危机之后,中国面临巨
笔者翻译的文本是Dana Brakman Reiser撰写的《营利性慈善》(For-Profit Philanthropy)。该文本属于应用文体,涉及法律范畴,语言难度适中,符合翻译硕士专业学位毕业设计相关要求。
与公司治理有关的商务英语仍然是以国际商务为语言背景的应用性语言,它强调语言的适用性。长期以来,有两个问题一直困扰着该种英语翻译的发展和提高:第一,传统翻译理论难以指导信
目的探讨癌胚抗原(CEA)、C反应蛋白(CRP)、乳酸脱氢酶(LDH)、腺苷脱氨酶(ADA)检测对胸腔积液性质的诊断价值。方法检测已经病原学或组织病理学明确诊断的胸腔积液患者180例,其中良性胸
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本刊讯 记者日前从河南省南阳市卫生监督局获悉,该市通过建立完善“纵向到底、横向到边”的四级网格化医疗废物处置监管网络,基本实现了医疗废物集中处置全覆盖。在建立“纵向
二战结束后,日本进行了一系列教育改革。铲除教育思想体系中的封建主义、军国主义、法西斯主义,建立以个人为中心的资产阶级教育体系,改变中央集权的教育体制,增加教育投资是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自2009年中国央行推行人民币跨境贸易结算以来,人民币国际化已经有了较大进展,但是围绕人民币国际化也起了很多争执,并且人民币国际化的走向似乎在偏离国际货币的基本职能。国际
零售贷款业务具有客户分散、交易笔数多、单笔金额小的显著特征。在传统业务管理模式下,对于零售贷款的管理,银行主要依靠大量人员的手工劳动和经验决策。随着零售贷款业务量快