论文部分内容阅读
关于人民生活问题中共中央批语湖北省委关于做好当前人民生活的几项工作的规定,写得很好。这个规定抓住了工业、农业生产大跃进当中容易被人忽视的一个方面,而这个方面也是十分重要的。生产和生活两方面,必须同时抓起来。不抓生活,要搞好生产是困难的。要在搞好生产的基础上搞好生活,而不是脱离生产基础的片面强调生活。要根据勤俭节约的精神搞好生活,而不是提倡铺张浪费。搞好生活的目的,是促进生产更大的发展,而不是促退。一定要既搞好生产,又搞好生活,使劳动者吃好饭、睡好觉、带好孩子,使他们精神饱满,心情舒畅,用更大的热情来保证工业、农业生产更大的跃进。中央认为,各省、市、自治区党委都可照湖北省委那样,根据当地的条件,做出自己的规定,公布实行。在少数民族地区,应该尊重少数民族的风俗习惯,来做好当地人民生活的工作。中共中央1958年12月19日
The CPC Central Committee’s Comment on the People’s Livelihood The Hubei Provincial Party Committee has written very well the provisions on how to do a good job of the current work of the people. This provision captures one aspect of industrial and agricultural production that is easily overlooked during the Great Leap Forward, and this aspect is also very important. Both production and life must be arrested at the same time. Do not grasp the life, it is difficult to do a good job. We should do a good job on the basis of doing a good job instead of emphasizing one-sidedly the life out of the basis of production. According to the spirit of thrift and save a good life, rather than advocating extravagance and waste. The purpose of a good life is to promote greater development of production, rather than to promote withdrawal. We must do a good job both in production and in life, so that laborers ate their meals, slept well and brought their children so that they would be full of energy and in good spirits, with greater enthusiasm to ensure a greater leap forward in industrial and agricultural production. The Central Government believes that all party committees of provinces, municipalities and autonomous regions may, as Hubei Provincial Party Committee, make their own provisions and promulgate them according to local conditions. In ethnic minority areas, the customs and habits of ethnic minorities should be respected so that they can do a good job in the life of local people. The CPC Central Committee December 19, 1958