论文部分内容阅读
文言文翻译不仅仅直接占据了一道高分题,还渗透在文言文阅读题中。你是凭感觉来翻译吗?你可以来看一看下面将要介绍的科学合理的翻译思路。
文言文翻译,只有一条主线,那就是“什么词需要翻译?”这就引申出以下几大步骤。首先是“左顾右盼明要素”,找到句表可以看见的词,并确定哪些“表面词语”需要翻译,如何翻译;其次则是“找标志词识句式”(特殊句式,有既定的翻译模板),翻译“特殊词汇”;然后“细看词类补成分”,这一部分主要翻译“看不见的词”;第四步则是“圈圈点点字字译”;第五步则是要“巧妙猜读译词句”。
第一步:左顾右盼明要素
每个句子当中都会有很多要素,无论是现代汉语还是文言文,这里的要素,主要是指句子中出现的人名、字号、国号、地名、官职等专有名词,以及表示时间之类的词语,也指句子含义的来龙去脉以及前因后果。因此,翻译句子的时候,第一步一定要“左顾右盼”,“句不离段,段不离篇”,只有结合语境,才能避免翻译时出现方向性的错误。
①不需要翻译的要素:在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不做翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达,强行翻译,难免画蛇添足。
例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史•郑濂传》)
误译:年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。
正确翻译:永乐一年(或元年)被征入朝。
②结合语境翻译的要素:在古文中,相同的词语在不同的语境中有不同的翻译,有些词语在翻译句中,如果脱离了语境,则会完全不知道来龙去脉。
例2:(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书•郭原平传》)
误译:原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。
【答案分析】选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。
正确翻译:自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。
【点拨】养成“词不离句、句不离篇、篇不离段”的语境意识。在具体的翻译过程中,一定要阅读所要翻译的句子的前一句以及后一句,可以了解语境。如果前后句都无法提供足够的信息,则要扩大到语段,或者全篇。
第二步:找标志词识句式
一般而言,文言文的句式有二:一是固定句式,二是特殊句式。固定句式有明显的语言标志。如“无乃……乎”、“得无……乎”“孰与”“所以”等;在答题过程中,考生应在第一时间明确所翻句子是否是文言固定句式。如果是,考生应首先提取出固定句式的标志词,调动知识积累明确含义。如遇到像“所以”这样多义的标志词,则需要结合语境思考究竟应是解释为“……的原因”还是“用来……(的东西,的办法)”。如所翻句子不是文言固定句式,就应考虑其是否是特殊句式。
特殊句式要比固定句式隐蔽,对考生要求也更高。主要有判断句、被动句、省略句、倒装句(状语后置、宾语前置、定语后置、谓语前置等),一般考查较多的是倒装句,在翻译时要调整过来,使之符合现代语法规范以及语言习惯。
例3:昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。(《韩非子•外储说左上》)
误译:跟随的穿着华丽衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。“从”是“使……跟从”之意。
正确翻译:让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。
【点拨】“烂熟于心,勤记勤看”。
文言文固定句式:可以组合记忆。如把“是以、以是、由是、是故、以此”等解释为“因此”的词语放在一起记忆;把“奈何”“如何”“若何”等解释为“怎么办”的词放在一起记忆,定能事半功倍。此外,还可以辨析记忆。如“所以”,既可解释为“……的原因”,又可解释为“用来……(的东西,的方法)”,在翻译时要小心谨慎,“对症下药”。
文言文特殊句式:对于特殊句式,重点则是要掌握其规律,建议考生在复习句式时,把课内古文中的特殊句式分类汇总,总结各类句式的规律和标志:
句中有“者”字,可能为判断句和定语后置句,如“师者,所以传道授业解惑也”即判断句,“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏”即定语后置句。
句中有“于”字,可能为状语后置句或被动句。如“是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子”即状语后置句,“此非曹孟德之困于周郎者乎?”即被动句。
句中有“何、胡、曷、盍、奚、焉、乌、安”等疑问代词或“莫、未、不”等否定词,多为宾语前置句,如“何为其然也”“彼且奚适也”皆为宾语前置。
考生可自行总结,最好是从语文教材中提炼总结。语文教材相对较熟悉,而且所有的考点都从中引申出来。
第三步:细看词类补成分
主谓宾定状补,这是一个句子的主要成分,在做文言文翻译时,一定要梳理清楚这些成分,当发现词语功能与所充当的句子成分不相符合的时候,往往为词类活用;有时候又会发现古汉语中常有主语、谓语、宾语及介词成分省略的现象。因此在翻译的时候,就必须把词类活用翻译出来,以及补充被省略的成分。
例4:兄为君则君之,己为君则兄之可也。
据语法规律,“君”“兄”二字在代词“之”之前,充当句子的谓语成分,应理解为动词,而“君”“兄”等名词是不可能充当谓语动词的,故应为名词作动词;根据语境,两字可译为“以……为君”“以……为兄”,故“君”“兄”二字是名词意动用法。
例5:(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”(《隋书•列传第二十七》)
误译:逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一个“此”,翻译时要补上。
正确翻译:只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了。
【点拨】①掌握词类活用的常见规律:作状语的名词,常由表时间、表地点、表方式、表譬喻等名词充当。如“朝服衣冠,窥镜而自视”中的“朝”表时间,解释为“在早上”;“君为我呼入,吾得兄事之”中的“兄”表方式,解释为“像对待兄弟一样”;而“狐鸣呼曰:大楚兴,陈胜王”中的“狐”字则是表譬喻,解释为“像狐狸一样”。
名词作动词的名词,既有衣(yì)、食(sì)、饮(yìn)、王(wàng)、雨(yù)等读去声的名词,如“衣锦还乡”“食马者不知其能千里而食也”“冬雷阵阵夏雨雪”等即是如此;也有活用为动词的方位名词,如“方其破荆州,下江陵”中的“下”解释为“攻占”,“今之众人,其下圣人也亦远矣”中的“下”解释为“低于”
。使动、意动和为动的词语,常常紧随宾语后面做其代词。如果没有宾语,则多为省宾语。如“先破秦入咸阳者王”一句,整句的意思是说“首先攻破秦国进入咸阳的人使他称王”,即省宾语的情况,在翻译时可先补出“王”的宾语“之”,问题就可以解决了。
②考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是:没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,故而只能“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。平时一定要多分析句子的主谓宾定状补成分,结合语境来进行成分分析,多实践,多分析才会熟能生巧。
第四步:圈圈点点字字译
文言文句子翻译,除了表达舒缓语气的语气词,与取消独立性或倒装标志的结构助词之外,还有很多的实词、虚词、古今异义词等,这些词语都来自教材。考生在翻译的过程中,倘若遇到此类重点词语,一定要先凭语感将其圈画出来,然后仔细回想这些词语曾经在哪些篇章中出现,具体是何用法。这些词语一般都较为特殊,如:《烛之武退秦师》一文中有“行李之往来,供其乏困”一句,此句中“行李”一词,凭借语感,我们可以得知其意义和现代汉语的“行李”意义一定有所不同,也许是完全不同(本句中,“行李”一词古义为“外交使臣”)。这就是语感,需要多读,多积累,还要大胆假设,发散联想。再如:兄曰:无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可,于是速归之。在这个句子中,考生可联想的首先是“无论”这个古今异义词。一看到这个词,考生就应想到《桃花源记》里的句子“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”。马上就能清楚,“无论”是“更不要说”的意思。第二个迁移点是“纵”字,考生应不难想到柳永《雨铃霖》中的诗句“便纵有千种风情,更与谁人说”,即能得出“纵”是“即使”之意。
例6:于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(《聊斋志异•郭生》)
误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
【答案分析】句中的“但”字错译。“但”字在现代汉语中为连词,用在后半句话里表示转折;而在古代汉语中则为副词,通常译作“只是”。考生在这里错译古今异义词,原因一是不辨古今异义,二是没有结合上下文检验。单就这个句子来看,“但是”也没有影响句子的通顺,考生极容易放松警惕。
【点拨】要能准确圈画重点词汇,并且准确翻译其词意,考生一定要掌握考纲要求的实词与虚词(可参考2011年《求学》文理版04期的《40例容易误解的高考文言文实词》);其次,整理教材中的古今异义词,通假字等。
第五步:巧妙猜读译词句
大部分的句子在以上四步之后,已经大致可以翻译成型,但是,也可能有些词汇稍为特别,但是也可以猜测其词意,因为高考考查的词语总会在我们日常的学习中寻找到来源,换句话说,也就是不会超纲。因此,这就需要我们大胆猜测,但是猜测也是有根有据的哦。
①掌握一定的古代文化常识,这可以从“成语”中学来。
例7:昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子•公孙丑》)
误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。
【答案分析】“采薪之忧”是古代汉语中对疾病的委婉表述。
正确翻译:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
又如:古代官职(拜,用一定的礼仪授予某种官职或名位;除,拜官授职;擢,提升官职);地理知识(江表,长江以南地区;关东,古代指函谷关以东;朔漠,北方的沙漠)习俗(天子、太后、公卿王侯之死称薨、崩、百岁、千秋、晏驾、山陵崩等;一般人的死称亡故、长眠、长逝、过世、谢世、寿终、殒命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、终等)。
又如句子“况,吴人,恃才少所推可”中,结合成语“有恃无恐”即可明白“恃”是“依靠”之意。诸如此类,不一而足。
高考复习中,考生要留意此类古代文化现象,在教材复习和传记类文章的学习过程中积累一些有关常识。在遇到一些典故成语时,一定要积极查阅词典,以完全理解其意义。这样长期积累,除了能够掌握更多的成语,稳拿成语题之外,还可以帮助理解文言文,解决文言文翻译题等,何乐而不为。
②单音词的意义推断。古代汉语中常常是单音节词出现较多,我们可以根据相关的双音节词语来猜测单音节词语的词义,可看几组词语:
③古人写文章一般很讲究对称,注重语言形式上的对称美与语感上的节奏美,因而常常使用对称句式,我们可以根据这个特点,从对称性的角度来解读文言文。如:“旱则资舟,水则资车”(《勾践灭吴》),本句翻译的难点在“水”字,该句中“车”和“舟”相对,“旱”和“水”对称,因为“旱”是“天旱”的意思,由对称可以推想“水”是另外一种自然灾害——“天涝”。
至此,需要翻译的句子已经大致完成。考生只要平日多加练习,多加积累,相信一定能够拿下文言文翻译题。
文言文翻译,只有一条主线,那就是“什么词需要翻译?”这就引申出以下几大步骤。首先是“左顾右盼明要素”,找到句表可以看见的词,并确定哪些“表面词语”需要翻译,如何翻译;其次则是“找标志词识句式”(特殊句式,有既定的翻译模板),翻译“特殊词汇”;然后“细看词类补成分”,这一部分主要翻译“看不见的词”;第四步则是“圈圈点点字字译”;第五步则是要“巧妙猜读译词句”。
第一步:左顾右盼明要素
每个句子当中都会有很多要素,无论是现代汉语还是文言文,这里的要素,主要是指句子中出现的人名、字号、国号、地名、官职等专有名词,以及表示时间之类的词语,也指句子含义的来龙去脉以及前因后果。因此,翻译句子的时候,第一步一定要“左顾右盼”,“句不离段,段不离篇”,只有结合语境,才能避免翻译时出现方向性的错误。
①不需要翻译的要素:在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不做翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达,强行翻译,难免画蛇添足。
例1:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史•郑濂传》)
误译:年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。
正确翻译:永乐一年(或元年)被征入朝。
②结合语境翻译的要素:在古文中,相同的词语在不同的语境中有不同的翻译,有些词语在翻译句中,如果脱离了语境,则会完全不知道来龙去脉。
例2:(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书•郭原平传》)
误译:原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。
【答案分析】选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的“颠沛”就应翻译为“跌倒”。另外,句中的“足”,也应译为“足以”,意即郭原平尽量将桥建得宽。
正确翻译:自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。
【点拨】养成“词不离句、句不离篇、篇不离段”的语境意识。在具体的翻译过程中,一定要阅读所要翻译的句子的前一句以及后一句,可以了解语境。如果前后句都无法提供足够的信息,则要扩大到语段,或者全篇。
第二步:找标志词识句式
一般而言,文言文的句式有二:一是固定句式,二是特殊句式。固定句式有明显的语言标志。如“无乃……乎”、“得无……乎”“孰与”“所以”等;在答题过程中,考生应在第一时间明确所翻句子是否是文言固定句式。如果是,考生应首先提取出固定句式的标志词,调动知识积累明确含义。如遇到像“所以”这样多义的标志词,则需要结合语境思考究竟应是解释为“……的原因”还是“用来……(的东西,的办法)”。如所翻句子不是文言固定句式,就应考虑其是否是特殊句式。
特殊句式要比固定句式隐蔽,对考生要求也更高。主要有判断句、被动句、省略句、倒装句(状语后置、宾语前置、定语后置、谓语前置等),一般考查较多的是倒装句,在翻译时要调整过来,使之符合现代语法规范以及语言习惯。
例3:昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。(《韩非子•外储说左上》)
误译:跟随的穿着华丽衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。“从”是“使……跟从”之意。
正确翻译:让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。
【点拨】“烂熟于心,勤记勤看”。
文言文固定句式:可以组合记忆。如把“是以、以是、由是、是故、以此”等解释为“因此”的词语放在一起记忆;把“奈何”“如何”“若何”等解释为“怎么办”的词放在一起记忆,定能事半功倍。此外,还可以辨析记忆。如“所以”,既可解释为“……的原因”,又可解释为“用来……(的东西,的方法)”,在翻译时要小心谨慎,“对症下药”。
文言文特殊句式:对于特殊句式,重点则是要掌握其规律,建议考生在复习句式时,把课内古文中的特殊句式分类汇总,总结各类句式的规律和标志:
句中有“者”字,可能为判断句和定语后置句,如“师者,所以传道授业解惑也”即判断句,“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏”即定语后置句。
句中有“于”字,可能为状语后置句或被动句。如“是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子”即状语后置句,“此非曹孟德之困于周郎者乎?”即被动句。
句中有“何、胡、曷、盍、奚、焉、乌、安”等疑问代词或“莫、未、不”等否定词,多为宾语前置句,如“何为其然也”“彼且奚适也”皆为宾语前置。
考生可自行总结,最好是从语文教材中提炼总结。语文教材相对较熟悉,而且所有的考点都从中引申出来。
第三步:细看词类补成分
主谓宾定状补,这是一个句子的主要成分,在做文言文翻译时,一定要梳理清楚这些成分,当发现词语功能与所充当的句子成分不相符合的时候,往往为词类活用;有时候又会发现古汉语中常有主语、谓语、宾语及介词成分省略的现象。因此在翻译的时候,就必须把词类活用翻译出来,以及补充被省略的成分。
例4:兄为君则君之,己为君则兄之可也。
据语法规律,“君”“兄”二字在代词“之”之前,充当句子的谓语成分,应理解为动词,而“君”“兄”等名词是不可能充当谓语动词的,故应为名词作动词;根据语境,两字可译为“以……为君”“以……为兄”,故“君”“兄”二字是名词意动用法。
例5:(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”(《隋书•列传第二十七》)
误译:逝去的人要住宅有什么用呢,只是表达我的深切哀悼之情罢了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一个“此”,翻译时要补上。
正确翻译:只是以(此)表达我的深切哀悼之情罢了。
【点拨】①掌握词类活用的常见规律:作状语的名词,常由表时间、表地点、表方式、表譬喻等名词充当。如“朝服衣冠,窥镜而自视”中的“朝”表时间,解释为“在早上”;“君为我呼入,吾得兄事之”中的“兄”表方式,解释为“像对待兄弟一样”;而“狐鸣呼曰:大楚兴,陈胜王”中的“狐”字则是表譬喻,解释为“像狐狸一样”。
名词作动词的名词,既有衣(yì)、食(sì)、饮(yìn)、王(wàng)、雨(yù)等读去声的名词,如“衣锦还乡”“食马者不知其能千里而食也”“冬雷阵阵夏雨雪”等即是如此;也有活用为动词的方位名词,如“方其破荆州,下江陵”中的“下”解释为“攻占”,“今之众人,其下圣人也亦远矣”中的“下”解释为“低于”
。使动、意动和为动的词语,常常紧随宾语后面做其代词。如果没有宾语,则多为省宾语。如“先破秦入咸阳者王”一句,整句的意思是说“首先攻破秦国进入咸阳的人使他称王”,即省宾语的情况,在翻译时可先补出“王”的宾语“之”,问题就可以解决了。
②考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是:没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,故而只能“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。平时一定要多分析句子的主谓宾定状补成分,结合语境来进行成分分析,多实践,多分析才会熟能生巧。
第四步:圈圈点点字字译
文言文句子翻译,除了表达舒缓语气的语气词,与取消独立性或倒装标志的结构助词之外,还有很多的实词、虚词、古今异义词等,这些词语都来自教材。考生在翻译的过程中,倘若遇到此类重点词语,一定要先凭语感将其圈画出来,然后仔细回想这些词语曾经在哪些篇章中出现,具体是何用法。这些词语一般都较为特殊,如:《烛之武退秦师》一文中有“行李之往来,供其乏困”一句,此句中“行李”一词,凭借语感,我们可以得知其意义和现代汉语的“行李”意义一定有所不同,也许是完全不同(本句中,“行李”一词古义为“外交使臣”)。这就是语感,需要多读,多积累,还要大胆假设,发散联想。再如:兄曰:无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可,于是速归之。在这个句子中,考生可联想的首先是“无论”这个古今异义词。一看到这个词,考生就应想到《桃花源记》里的句子“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”。马上就能清楚,“无论”是“更不要说”的意思。第二个迁移点是“纵”字,考生应不难想到柳永《雨铃霖》中的诗句“便纵有千种风情,更与谁人说”,即能得出“纵”是“即使”之意。
例6:于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(《聊斋志异•郭生》)
误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
【答案分析】句中的“但”字错译。“但”字在现代汉语中为连词,用在后半句话里表示转折;而在古代汉语中则为副词,通常译作“只是”。考生在这里错译古今异义词,原因一是不辨古今异义,二是没有结合上下文检验。单就这个句子来看,“但是”也没有影响句子的通顺,考生极容易放松警惕。
【点拨】要能准确圈画重点词汇,并且准确翻译其词意,考生一定要掌握考纲要求的实词与虚词(可参考2011年《求学》文理版04期的《40例容易误解的高考文言文实词》);其次,整理教材中的古今异义词,通假字等。
第五步:巧妙猜读译词句
大部分的句子在以上四步之后,已经大致可以翻译成型,但是,也可能有些词汇稍为特别,但是也可以猜测其词意,因为高考考查的词语总会在我们日常的学习中寻找到来源,换句话说,也就是不会超纲。因此,这就需要我们大胆猜测,但是猜测也是有根有据的哦。
①掌握一定的古代文化常识,这可以从“成语”中学来。
例7:昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子•公孙丑》)
误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。
【答案分析】“采薪之忧”是古代汉语中对疾病的委婉表述。
正确翻译:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
又如:古代官职(拜,用一定的礼仪授予某种官职或名位;除,拜官授职;擢,提升官职);地理知识(江表,长江以南地区;关东,古代指函谷关以东;朔漠,北方的沙漠)习俗(天子、太后、公卿王侯之死称薨、崩、百岁、千秋、晏驾、山陵崩等;一般人的死称亡故、长眠、长逝、过世、谢世、寿终、殒命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、终等)。
又如句子“况,吴人,恃才少所推可”中,结合成语“有恃无恐”即可明白“恃”是“依靠”之意。诸如此类,不一而足。
高考复习中,考生要留意此类古代文化现象,在教材复习和传记类文章的学习过程中积累一些有关常识。在遇到一些典故成语时,一定要积极查阅词典,以完全理解其意义。这样长期积累,除了能够掌握更多的成语,稳拿成语题之外,还可以帮助理解文言文,解决文言文翻译题等,何乐而不为。
②单音词的意义推断。古代汉语中常常是单音节词出现较多,我们可以根据相关的双音节词语来猜测单音节词语的词义,可看几组词语:
③古人写文章一般很讲究对称,注重语言形式上的对称美与语感上的节奏美,因而常常使用对称句式,我们可以根据这个特点,从对称性的角度来解读文言文。如:“旱则资舟,水则资车”(《勾践灭吴》),本句翻译的难点在“水”字,该句中“车”和“舟”相对,“旱”和“水”对称,因为“旱”是“天旱”的意思,由对称可以推想“水”是另外一种自然灾害——“天涝”。
至此,需要翻译的句子已经大致完成。考生只要平日多加练习,多加积累,相信一定能够拿下文言文翻译题。