论文部分内容阅读
摘 要:本文在分析韩语与汉语特殊关系的基础上,立足对韩汉语教学实践经历,从语音、词汇和语法三个方面指出了韩国人在学习汉语过程中容易产生的偏误,提出了针对这些偏误的对韩汉语教学方法。
关键词:对韩汉语 语言教学 语言偏误
笔者在对韩汉语教学中发现,韩国人学习汉语时,在语音、词汇和语法方面出现的语言偏误是一致的。从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是本族语和本族文化对目的语的干扰,所以处于相同文化氛围的人产生的语言偏误通常是类似的。由此笔者剖析了韩语与汉语的特殊关系,总结了韩国学习者学习汉语时的具体偏误,然后根据实际教学经验提出了针对这些语言偏误的对韩汉语教学方法。
一、韩语与汉语的特殊关系
韩语是在以汉语为主的多种语言的基础上重新创造的语言。汉语对韩语的影响主要体现在汉字和汉字词两方面。在韩国,运用汉字的历史很长,大概从公元3世纪左右到现在。虽然因为历史的原因,韩国的汉字教育中断过一段时间。但是,汉字对韩国语言文化的影响却非常深远。现在韩国教育部颁布的教育用“新订通用汉字”为1800个,供日常生活用的“常用汉字”为1300个。笔者在与孔子学院的学习者交谈中发现,年龄四十岁以上的韩国人在小学阶段都学习过汉字。汉语也是现在韩国中小学校的重要选修课之一。韩国政府2005年2月宣布,在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记。据统计,韩语里的很大一部分词汇是在汉语的基础上创造的,叫作汉字词。韩语中的汉字词大概占韩语词汇的60%,政经类文章中可占63%。
汉字在语言发展历程中大多保留了传入时的音与义。因此,汉韩两个语言系统较其他语言系统有更多的共同点。根据语音学者的研究,现在韩国的汉字发音,大量保留着中国唐宋时代的发音。王晓露(2007)发现,有的唐诗用现代汉语发音朗诵,很难听出平仄;但是,如果用韩国语发音朗诵,却平仄优美。即使如此,随着两国的发展变化,两种语言系统还是有各自独立的发展轨迹,是不会重合的。即便创造之初是同一个词,由于各自的发展环境的不同,现在互相对应的词语在含义、搭配、用法、感情色彩和语体色彩等方面,都有许多差异。如果学习者不了解这些差异的话,就会产生偏误。
二、韩国学习者学习汉语过程中出现的语言偏误
(一)语音偏误
1.上文提到韩语的汉字词的发音是在汉字的基础上创造的,很多词语的发音很接近。如,韩语的ㄱ,发音在[k]和[k‘]之间,所以,韩语강,发音在:gāng或者kāng之间,读的时候感觉两个音都可以,韩国人在说话的时候有时候也发[k],有时候发[k‘]。韩国学习者在学习汉语的时候,因为分不清楚这两个音节,经常把“gāngcái”念成“kāngcái”,“chángjiāng”念成“chánggāng”,“jiànkāng”念成“jiàngāng”。
2.另外一个给韩国汉语学习者带来很大发音麻烦的是有汉字词的汉语词汇。第一部分已经提到汉字词占汉语词汇的比例很大。汉字词中又有很大一部分跟汉语读音很相似。如배추(白菜)、여행(旅行)、지도(地图)、표(票)等。韩国学习者,尤其是初学者在遇到这些词的时候就直接采用韩语的发音。
3.韩语没有声调。很多汉语初学者,尤其是老年学习者读所有的词汇都是一个音。笔者有一个学生,60岁,把“汉语”和“韩语”都读成“hányú”。
(二)词汇偏误
词汇方面,韩汉两种语言最大的区别是:韩语体词有数和格,汉语没有。韩国学习者在学习词汇的时候产生的偏误主要在词义和词语搭配上:
1.两种语言系统的语义的不对应性造成的偏误
目的语与母语既有共性语义内容,也有属于各自民族的个性语义内容。比如,汉语的“吃”,翻译成韩语就是“먹다”。但是,汉语的“吃”有21个义项,韩语的“먹다”有20个义项。就意义来说,中韩两国的“吃/먹다”字语义有同有异。汉语的“口吃,吃吃地笑”等义项,韩语的“耳聋、打主意、年龄增加”等义项就是基于本民族独特的思维方式而产生的。汉语有“吃食堂,吃父母”的表达方法,韩语却没有。学习者在学习的时候,往往用自己本民族的语义来套用目的语的表达,从而产生偏误。因此发生的偏误,如责怪对方没有听到自己说的话时说“谁吃了你的耳朵?”,在羡慕别人时说“我肚子疼”等,这样的句子连中国人也不知道是什么意思。又如,韩国吃饭的地方都叫식당(汉字词,由汉语的食堂而来)。而现在中国,食堂仅指大量人群集体用餐的地方。所以韩语的식당,用汉语表达的时候,就应该视情况表达为:食堂、饭馆或饭店。
2.两种语言搭配的不对应性造成的偏误
由于文化的差异,任何两种语言都存在语言的搭配不对应。学外语的成年人经常把母语中的词语搭配关系运用到目的语中的对应词上。
很明显的一个例子:韩语里很多地方用하다,本意为“做”,但是韩汉词典翻译为:“举办、作出、做、干、办、吃、处理、学、寄予、建树、弄、担任、整治、行、起到、进行”等。在具体的语境中,韩语的하다用汉语表达,需要几十种方式来完成,光是单独作动词就可以有九种表达方式。列表如下:
하다 (1)作,做 공부를 하다;作功课 정확한 의견에 따라 하다;照正确的意见去做
(2)带 말을 하지 않을 때도 웃는 얼굴을 하고 있다;不说话时脸上也带着笑容
(3)戴 저기 모자를 하고 있는 사람 那个戴帽子的
(4)抽烟,喝酒 일이 끝나고 그와 술을 했다;下班以后我和他喝酒了
(5)说 그는 한국말을 할 줄 안다;他会说韩国话
(6)当 그는 공장에서 주임을 하고 있다;他在工厂里当主任
(7)值 네가 방금 산 것은 2위안밖에 안 한다;你刚才买的东西只值2块钱
(8)值得 믿을 만 한 제품을 만들어내다;做出可以值得信赖的产品
(9)以…为…… 법률은 정의를 근본으로 하고,제도는 공평을 근본으로 한다;法律要以正义为本,制度要以公平为本
所以,课堂上会经常听到:“做学习、他说汉语做得很好、我们做喝酒了”等。
还有一个常见的例子是,韩语里对谓词的否定是用지않다,所以韩国学习者在用汉语表示否定时,一概用“不”。如问“你吃早饭了么?”,答“不吃”。
(三)语法上的偏误
韩国人学习汉语的时候,最明显的语法偏误是语序不对。因为汉语的语序是“主语+动词+宾语”(SVO),但韩语却是“主语+宾语+动词”(SOV)。
如“我读报纸”翻译成韩语就是“나는我 신문을报纸 봅니다读”。
笔者在教学中经常听到学习者说“汉字来从中国”。(应为“汉字来自中国”,翻译为:한자는 중국에서 온다),“比草莓,苹果大”(应为“苹果比草莓大。”翻译成“딸기보다 사과가 더 크다”)。
三、针对韩国学习者学习汉语时语言偏误的教学方法
根据二语习得理论我们可以得知,成人学习第二语言,在相当长的时间内,都会将第二语言转化为母语,然后再理解和表达。由此,语音、语义或语法都是母语的再转化。在这个两次转化的过程中,产生偏误是难免的。对外汉语教师可以由此来设计和改进教学计划。
(一)拼音
由于发音系统的区别,汉韩语言发音部位和发音方法都不尽相同,韩语的注音跟相应的汉语发音是存在出入的,在教学过程中,对不同的音应该采取区别对待的态度。
韩语是拼音文字,有的韩文版汉语教材就直接用韩语给汉语拼音注音(如《新步步高中国语》),这样有利于两种语言可以直接注音的语音教学。注音如下:
1.声母
b- 뽀어 p-포어 m-모어 f-포어 d-뜨어 t-트어
n-느어 l-크어 h-흐어 j-지이
q-치이 x-씨이 zh-즈 ch-츠
sh-스 r-르 z- 쯔 c-츠 s[s] 쓰
通过韩语标注汉语拼音的认读,我们可以看到一些韩语声母注音和汉语声母实际发音存在一些出入,以下这些汉语拼音声母就是韩国学生学习的难点:
f j q x zh ch sh r z c s
前八个声母因为韩语中没有,所以较难掌握,而后三个声母,韩语子音中有这三个音位,但发音时,舌尖靠近上齿龈,与汉语发音的平舌音不同。这三个声母的发音也是学生较难掌握的。
2.韵母
ɑ-아아 o-오(어) e-으(어) i-이 u-우 u-우ㅣ
er-얼 ɑi-아이 ei-에 이 ɑo-아오 ou-어우 iɑ-이아
ie-이에 uɑ-와 uo-워 ue-위에 iao-야오 iou-여우
uɑi-와이 uei-웨이 ɑn-안 en-언 in-인 un-원
iɑn-이엔 uɑn-완 uɑn-위엔 uen-원 ɑng-앙 eng-엉
ing-잉 ong-옹 iɑng-양 uɑng-왕 ueng-웡 iong-용
用韩语为汉语韵母注音时,以下这些韩语注音与汉语韵母实际发音存在出入:
o-오(어) e-으(어) u-우 u-우ㅣer-얼 ɑo-아오 ou-어우iao-야오 iou-여우iɑn-이엔 uɑn-위엔 eng-엉ueng-웡
对于这种情况,最好的办法是直接用元音舌位图教学。
3.音调
由于韩语没有音调,所以对韩国学生进行汉语教学时应注意多加练习音调。教师在教声调时,应尽量读慢些、夸张些,边读边按四声声调做手势,以加强形象记忆。
(二)在词汇教学方面,要消除学习者的对等词观念。在教学中多举涉及实际情况的例子,如讲到“饭馆”时,不仅告诉学习者该词的韩语义“식당”,而且还应该告诉他们汉语中,“食堂、饭馆、饭店”的区别。
设计语境教学,可以使词语的语义特征得以显示。如:果断和果敢。《现代汉语词典》对“果断”的解释是:“有决断,不犹豫”。例如“采取果断措施、他处理问题很果断”;“果断”多用在需要选择和做决策的时候。对“果敢”的解释是:“勇敢并有决断”。例如“果敢地发起了冲锋、他的指挥还不够果敢”;“果敢”多用在行动的时候。
在进行词汇教学的时候应该根据学生的实际情况区别处理。在对学习汉语时间较短的初中级阶段的学生进行词汇辨析教学的时候,应该点到为止。学生问“能”和“会”二者的区别时,笔者只举了两个例子:“我会游泳,但是今天太冷,我不能游泳”;“我会开车,但是今天喝了酒,我不能开车”。简单明了地告诉学生二者的区别。如果继续告诉学生“会”是经过学习掌握某种技能,并进一步讲解“会”还可以表示某种可能性,“能”是具备某种能力的话,还可以表示环境或情理上的许可等,势必会让学习者一头雾水。
(三)在语法教学中,要重视语序变化与语法的关系。笔者纠正初级阶段韩国学生的语法偏误主要采用口头纠正的方法。中级及以上的学生,在写句子的时候出现语序错误,就引导他们进行句子结构练习。如此经常重复,效果非常明显。学生会有意识地整理好语序才说话。此外,韩国成人大多有英语学习经历,汉语的语法结构跟英语类似,所以,也可以适当运用英语语法解释汉语语法。但切不可过多地用第三语言解释第二语言。否则,不仅增加学习者的负担,而且收效甚微。
四、结语
成人在二语习得过程中差生偏误是难免的。如何分析学习者产生偏误的原因,如何正确对待这些偏误,如何引导学习者减少偏误,让其更有效地习得汉语,是对外汉语教学者应该始终坚持的工作方向。
韩语与汉语有长久的历史渊源,韩国学习者学汉语较西方国家的学习者有很多优势,汉语教学者应因势利导,在对韩汉语教学中总结并应用更多、更有效的教学方法。
参考文献:
[1]韩国汉语研究与教学的沿革及现状[Z].中华人民共和国驻大韩
民国大使馆教育处.
[2]陈榴.东去的语脉[M].大连:辽宁师范大学出版社,2007.
[3]王晓霞.韩国语汉字词的传承和变异特点小议[D].北京:中央民
族大学中国少数民族语言文学院,2007.
[4]洪承直.文化理解对语言能力的构建性影响[A].第一届韩国孔子
学院汉语教学研讨会[C].韩国:顺天乡大学孔子学院,2009.
[5]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[A].第二届国际汉语教
学讨论会论文选[C].北京:北京语言学院出版社,1988.
[6]焉德才,姜信硕.汉语“吃”和韩语“먹다”语义对比研究[A].
第一届韩国孔子学院汉语教学研讨会[C].韩国:顺天乡大学孔子学院,2009.
[7]王魁京.汉语作为第二语言学习中的词语意义辨析问题[A].中国
对外汉语教学学会第七次学术讨论会论文选[C].北京:人民教育出版社,2002.
(向航 成都 四川大学文学与新闻学院 610064)
关键词:对韩汉语 语言教学 语言偏误
笔者在对韩汉语教学中发现,韩国人学习汉语时,在语音、词汇和语法方面出现的语言偏误是一致的。从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是本族语和本族文化对目的语的干扰,所以处于相同文化氛围的人产生的语言偏误通常是类似的。由此笔者剖析了韩语与汉语的特殊关系,总结了韩国学习者学习汉语时的具体偏误,然后根据实际教学经验提出了针对这些语言偏误的对韩汉语教学方法。
一、韩语与汉语的特殊关系
韩语是在以汉语为主的多种语言的基础上重新创造的语言。汉语对韩语的影响主要体现在汉字和汉字词两方面。在韩国,运用汉字的历史很长,大概从公元3世纪左右到现在。虽然因为历史的原因,韩国的汉字教育中断过一段时间。但是,汉字对韩国语言文化的影响却非常深远。现在韩国教育部颁布的教育用“新订通用汉字”为1800个,供日常生活用的“常用汉字”为1300个。笔者在与孔子学院的学习者交谈中发现,年龄四十岁以上的韩国人在小学阶段都学习过汉字。汉语也是现在韩国中小学校的重要选修课之一。韩国政府2005年2月宣布,在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记。据统计,韩语里的很大一部分词汇是在汉语的基础上创造的,叫作汉字词。韩语中的汉字词大概占韩语词汇的60%,政经类文章中可占63%。
汉字在语言发展历程中大多保留了传入时的音与义。因此,汉韩两个语言系统较其他语言系统有更多的共同点。根据语音学者的研究,现在韩国的汉字发音,大量保留着中国唐宋时代的发音。王晓露(2007)发现,有的唐诗用现代汉语发音朗诵,很难听出平仄;但是,如果用韩国语发音朗诵,却平仄优美。即使如此,随着两国的发展变化,两种语言系统还是有各自独立的发展轨迹,是不会重合的。即便创造之初是同一个词,由于各自的发展环境的不同,现在互相对应的词语在含义、搭配、用法、感情色彩和语体色彩等方面,都有许多差异。如果学习者不了解这些差异的话,就会产生偏误。
二、韩国学习者学习汉语过程中出现的语言偏误
(一)语音偏误
1.上文提到韩语的汉字词的发音是在汉字的基础上创造的,很多词语的发音很接近。如,韩语的ㄱ,发音在[k]和[k‘]之间,所以,韩语강,发音在:gāng或者kāng之间,读的时候感觉两个音都可以,韩国人在说话的时候有时候也发[k],有时候发[k‘]。韩国学习者在学习汉语的时候,因为分不清楚这两个音节,经常把“gāngcái”念成“kāngcái”,“chángjiāng”念成“chánggāng”,“jiànkāng”念成“jiàngāng”。
2.另外一个给韩国汉语学习者带来很大发音麻烦的是有汉字词的汉语词汇。第一部分已经提到汉字词占汉语词汇的比例很大。汉字词中又有很大一部分跟汉语读音很相似。如배추(白菜)、여행(旅行)、지도(地图)、표(票)等。韩国学习者,尤其是初学者在遇到这些词的时候就直接采用韩语的发音。
3.韩语没有声调。很多汉语初学者,尤其是老年学习者读所有的词汇都是一个音。笔者有一个学生,60岁,把“汉语”和“韩语”都读成“hányú”。
(二)词汇偏误
词汇方面,韩汉两种语言最大的区别是:韩语体词有数和格,汉语没有。韩国学习者在学习词汇的时候产生的偏误主要在词义和词语搭配上:
1.两种语言系统的语义的不对应性造成的偏误
目的语与母语既有共性语义内容,也有属于各自民族的个性语义内容。比如,汉语的“吃”,翻译成韩语就是“먹다”。但是,汉语的“吃”有21个义项,韩语的“먹다”有20个义项。就意义来说,中韩两国的“吃/먹다”字语义有同有异。汉语的“口吃,吃吃地笑”等义项,韩语的“耳聋、打主意、年龄增加”等义项就是基于本民族独特的思维方式而产生的。汉语有“吃食堂,吃父母”的表达方法,韩语却没有。学习者在学习的时候,往往用自己本民族的语义来套用目的语的表达,从而产生偏误。因此发生的偏误,如责怪对方没有听到自己说的话时说“谁吃了你的耳朵?”,在羡慕别人时说“我肚子疼”等,这样的句子连中国人也不知道是什么意思。又如,韩国吃饭的地方都叫식당(汉字词,由汉语的食堂而来)。而现在中国,食堂仅指大量人群集体用餐的地方。所以韩语的식당,用汉语表达的时候,就应该视情况表达为:食堂、饭馆或饭店。
2.两种语言搭配的不对应性造成的偏误
由于文化的差异,任何两种语言都存在语言的搭配不对应。学外语的成年人经常把母语中的词语搭配关系运用到目的语中的对应词上。
很明显的一个例子:韩语里很多地方用하다,本意为“做”,但是韩汉词典翻译为:“举办、作出、做、干、办、吃、处理、学、寄予、建树、弄、担任、整治、行、起到、进行”等。在具体的语境中,韩语的하다用汉语表达,需要几十种方式来完成,光是单独作动词就可以有九种表达方式。列表如下:
하다 (1)作,做 공부를 하다;作功课 정확한 의견에 따라 하다;照正确的意见去做
(2)带 말을 하지 않을 때도 웃는 얼굴을 하고 있다;不说话时脸上也带着笑容
(3)戴 저기 모자를 하고 있는 사람 那个戴帽子的
(4)抽烟,喝酒 일이 끝나고 그와 술을 했다;下班以后我和他喝酒了
(5)说 그는 한국말을 할 줄 안다;他会说韩国话
(6)当 그는 공장에서 주임을 하고 있다;他在工厂里当主任
(7)值 네가 방금 산 것은 2위안밖에 안 한다;你刚才买的东西只值2块钱
(8)值得 믿을 만 한 제품을 만들어내다;做出可以值得信赖的产品
(9)以…为…… 법률은 정의를 근본으로 하고,제도는 공평을 근본으로 한다;法律要以正义为本,制度要以公平为本
所以,课堂上会经常听到:“做学习、他说汉语做得很好、我们做喝酒了”等。
还有一个常见的例子是,韩语里对谓词的否定是用지않다,所以韩国学习者在用汉语表示否定时,一概用“不”。如问“你吃早饭了么?”,答“不吃”。
(三)语法上的偏误
韩国人学习汉语的时候,最明显的语法偏误是语序不对。因为汉语的语序是“主语+动词+宾语”(SVO),但韩语却是“主语+宾语+动词”(SOV)。
如“我读报纸”翻译成韩语就是“나는我 신문을报纸 봅니다读”。
笔者在教学中经常听到学习者说“汉字来从中国”。(应为“汉字来自中国”,翻译为:한자는 중국에서 온다),“比草莓,苹果大”(应为“苹果比草莓大。”翻译成“딸기보다 사과가 더 크다”)。
三、针对韩国学习者学习汉语时语言偏误的教学方法
根据二语习得理论我们可以得知,成人学习第二语言,在相当长的时间内,都会将第二语言转化为母语,然后再理解和表达。由此,语音、语义或语法都是母语的再转化。在这个两次转化的过程中,产生偏误是难免的。对外汉语教师可以由此来设计和改进教学计划。
(一)拼音
由于发音系统的区别,汉韩语言发音部位和发音方法都不尽相同,韩语的注音跟相应的汉语发音是存在出入的,在教学过程中,对不同的音应该采取区别对待的态度。
韩语是拼音文字,有的韩文版汉语教材就直接用韩语给汉语拼音注音(如《新步步高中国语》),这样有利于两种语言可以直接注音的语音教学。注音如下:
1.声母
b- 뽀어 p-포어 m-모어 f-포어 d-뜨어 t-트어
n-느어 l-크어 h-흐어 j-지이
q-치이 x-씨이 zh-즈 ch-츠
sh-스 r-르 z- 쯔 c-츠 s[s] 쓰
通过韩语标注汉语拼音的认读,我们可以看到一些韩语声母注音和汉语声母实际发音存在一些出入,以下这些汉语拼音声母就是韩国学生学习的难点:
f j q x zh ch sh r z c s
前八个声母因为韩语中没有,所以较难掌握,而后三个声母,韩语子音中有这三个音位,但发音时,舌尖靠近上齿龈,与汉语发音的平舌音不同。这三个声母的发音也是学生较难掌握的。
2.韵母
ɑ-아아 o-오(어) e-으(어) i-이 u-우 u-우ㅣ
er-얼 ɑi-아이 ei-에 이 ɑo-아오 ou-어우 iɑ-이아
ie-이에 uɑ-와 uo-워 ue-위에 iao-야오 iou-여우
uɑi-와이 uei-웨이 ɑn-안 en-언 in-인 un-원
iɑn-이엔 uɑn-완 uɑn-위엔 uen-원 ɑng-앙 eng-엉
ing-잉 ong-옹 iɑng-양 uɑng-왕 ueng-웡 iong-용
用韩语为汉语韵母注音时,以下这些韩语注音与汉语韵母实际发音存在出入:
o-오(어) e-으(어) u-우 u-우ㅣer-얼 ɑo-아오 ou-어우iao-야오 iou-여우iɑn-이엔 uɑn-위엔 eng-엉ueng-웡
对于这种情况,最好的办法是直接用元音舌位图教学。
3.音调
由于韩语没有音调,所以对韩国学生进行汉语教学时应注意多加练习音调。教师在教声调时,应尽量读慢些、夸张些,边读边按四声声调做手势,以加强形象记忆。
(二)在词汇教学方面,要消除学习者的对等词观念。在教学中多举涉及实际情况的例子,如讲到“饭馆”时,不仅告诉学习者该词的韩语义“식당”,而且还应该告诉他们汉语中,“食堂、饭馆、饭店”的区别。
设计语境教学,可以使词语的语义特征得以显示。如:果断和果敢。《现代汉语词典》对“果断”的解释是:“有决断,不犹豫”。例如“采取果断措施、他处理问题很果断”;“果断”多用在需要选择和做决策的时候。对“果敢”的解释是:“勇敢并有决断”。例如“果敢地发起了冲锋、他的指挥还不够果敢”;“果敢”多用在行动的时候。
在进行词汇教学的时候应该根据学生的实际情况区别处理。在对学习汉语时间较短的初中级阶段的学生进行词汇辨析教学的时候,应该点到为止。学生问“能”和“会”二者的区别时,笔者只举了两个例子:“我会游泳,但是今天太冷,我不能游泳”;“我会开车,但是今天喝了酒,我不能开车”。简单明了地告诉学生二者的区别。如果继续告诉学生“会”是经过学习掌握某种技能,并进一步讲解“会”还可以表示某种可能性,“能”是具备某种能力的话,还可以表示环境或情理上的许可等,势必会让学习者一头雾水。
(三)在语法教学中,要重视语序变化与语法的关系。笔者纠正初级阶段韩国学生的语法偏误主要采用口头纠正的方法。中级及以上的学生,在写句子的时候出现语序错误,就引导他们进行句子结构练习。如此经常重复,效果非常明显。学生会有意识地整理好语序才说话。此外,韩国成人大多有英语学习经历,汉语的语法结构跟英语类似,所以,也可以适当运用英语语法解释汉语语法。但切不可过多地用第三语言解释第二语言。否则,不仅增加学习者的负担,而且收效甚微。
四、结语
成人在二语习得过程中差生偏误是难免的。如何分析学习者产生偏误的原因,如何正确对待这些偏误,如何引导学习者减少偏误,让其更有效地习得汉语,是对外汉语教学者应该始终坚持的工作方向。
韩语与汉语有长久的历史渊源,韩国学习者学汉语较西方国家的学习者有很多优势,汉语教学者应因势利导,在对韩汉语教学中总结并应用更多、更有效的教学方法。
参考文献:
[1]韩国汉语研究与教学的沿革及现状[Z].中华人民共和国驻大韩
民国大使馆教育处.
[2]陈榴.东去的语脉[M].大连:辽宁师范大学出版社,2007.
[3]王晓霞.韩国语汉字词的传承和变异特点小议[D].北京:中央民
族大学中国少数民族语言文学院,2007.
[4]洪承直.文化理解对语言能力的构建性影响[A].第一届韩国孔子
学院汉语教学研讨会[C].韩国:顺天乡大学孔子学院,2009.
[5]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[A].第二届国际汉语教
学讨论会论文选[C].北京:北京语言学院出版社,1988.
[6]焉德才,姜信硕.汉语“吃”和韩语“먹다”语义对比研究[A].
第一届韩国孔子学院汉语教学研讨会[C].韩国:顺天乡大学孔子学院,2009.
[7]王魁京.汉语作为第二语言学习中的词语意义辨析问题[A].中国
对外汉语教学学会第七次学术讨论会论文选[C].北京:人民教育出版社,2002.
(向航 成都 四川大学文学与新闻学院 610064)