论文部分内容阅读
翻译会因文体的不同有自身的特点,在对《首组动词》部分内容进行翻译和研究的基础上,我们发现语言学著作有术语多,句式冗长,理论性强等特点,在翻译的时候,需要对这些因素适当地处理,仔细润色,才能准确,流畅地将原作的主要信息传达给读者,体会到原作的行文之美。本文主要借助于奈达的功能对等论对该著作的翻译进行研究,探讨学术著作翻译的特点以及翻译的策略与技巧。