论文部分内容阅读
英汉两种语言结构相差比较悬殊,表达方式存在很大的差异。在翻译时,除了词类需要转换外,句子成分有时也需要转换,才能符合汉语的习惯表达方式,使译文更加通顺和流畅。这也是翻译中常用的手法之一。常见的句子成分转译有下面几种情况。1.译成主语(1)动词的宾语转译为
The differences between the two languages in English and Chinese are quite different, and the way of expression is very different. In the process of translation, in addition to the conversion of the part of speech, the sentence elements sometimes need to be converted to conform to the traditional Chinese expressions so as to make the translation fluent and smooth. This is also one of the techniques commonly used in translation. Common sentence components translated in the following situations. 1. Translated into the subject (1) the object of the verb translated as