运用After Effect模拟光线特效的运用实践

来源 :科技传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrk303968324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动画艺术技巧依托于电影技术,随时代与科技的进步,电子计算机时代下的动画技术主要找寻不同媒介中可创新及探索的视觉艺术手法,实验动画主要是通过新式手法在图像中所产生的视觉效果,其可以表现为真实影像与模拟影像通过手动结合所产生新型视效,运用软件实现动画实验作品中的光线特效主要意义在于对影像和艺术表现的多变性与可控性提供参考。
其他文献
在媒介革新的时代背景下,曾经以传者为中心的传媒业态慢慢向受者为中心转移。受众不仅是接受者也是输出者,素人走到台前晋升流量网红的时代已经到来。各行各业也渐渐被要求善于包装、表达、对话来博得认知度。脱口秀、辩论综艺、知识谈话等语言类节目形更是像雨后春笋层出不穷。个人或团体掌握当众表达的能力已经成为职业能力中不可或缺的一部分。探究富有特色的当众表达文本创作背后的多元思维模式和表达技巧日渐成为一个值得跨专业探讨的课题。
移动社交类App需要在开发与设计上不断创新来满足用户的社交需求,其中利用用户FoMO心理是App运营成功与否的重要因素之一.从移动社交类App开发角度考察App设计与用户FoMO的关
传播的过程中有一些因素影响着传播效果,但究竟如何影响?众多理论、学说给出了不同角度、不同方式的答案.在笔者看来,多米尼克提出的“传播动力”概念是可以将这些多角度理论
摘 要:术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式實践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧。通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中“翻译四诊法”和译后总结三大技巧,即“PLLABS”口译术语翻译法,以期对口译工作者克服术语翻译瓶颈有所裨益。  关
如果说《我和我的祖国》是对共和国70年历史的深情回望,那么其姊妹篇《我和我的家乡》则是站在当下的时间节点展示出的一幅家国地理变化图景.7位导演以分段集锦的方式借助东
摘 要:认知术语学认为,概念是思维对客体进行范畴化而形成的知识节点,对专业领域知识的认知即为对概念与概念关系的系统化认知。文章以认知术语学的核心方法论原则为切入点,将翻译过程描述为译者在思维、现实和符号三者之间进行循环往复式认知处理的过程,明确专业领域知识在译者知识体系中的重要地位,对多模态媒介在提高译者概念认知准确性和概念关系认知全面性中的优势进行论证,指出对本体知识库、三维知识图谱、专业类技术
摘 要:语义知识库在自然语言处理的许多领域中起着重要的作用。现有的语义知识库主要面向常识知识,特定领域的语义知识库则很少。文章将知网(HowNet)的理论体系与概念表示方法扩展至航空领域,提出了一个航空领域术语语义知识库——ATHowNet,并介绍了构建过程。该知识库包含3700个概念、3959个概念关系和3864个术语。在航空术语相似度计算及词类比任务上应用与验证了ATHowNet,结果证实了其
文章分别从国内影视制片产业和山东省影视制片产业发展历史角度出发,在简述影视制片产业发展过程中,对影视制片管理中存在的两个问题:一是专业人才队伍,二是风险把控进行了深
文章以传播学视角,基于“5W”理论从传播主体、渠道、对象、内容和效果5个方面分析新媒体的发展对赣南地区音乐文化传播的影响,探究赣南地区音乐文化在新媒体时代传播路径。
该研究对主播形象感知与个人购买意向、准社会交往的中介作用进行了假设与验证.主要研究结论有以下几点:1)研究使用Hayes和Preacher(2014)的包含拔靴过程的路径分析模型(在PR