论文部分内容阅读
《飘》的续作《斯嘉丽》在西方刚刚出世,中国就有六家出版社立即抢译争相出版,由于上海译文出版社及时取得了拥有该书出版权的国外出版社的同意,经我国国家版权局裁定,另五家出版社不得争译此书。“上海译文”的这一着棋,高!高在何处呢?他们知道,中国目前还没有加入国际著作权公约,对于涉外著作权可以装聋作哑,谁能抢先译出谁就能赢得巨额经济效益。但他们没这么干,而是采取尊重知识产权的态度,虽不属公约内法人却守法,收到了
“Gone with the Wind” sequel “Scarlett” has just been born in the West, China has six publishing houses immediately grab the translation of competing publications, as the Shanghai Translation Publishing House in a timely manner with the right to publish the book with the permission of foreign publishers, After China's State Copyright Bureau ruled that the other five publishers can not fight this book. They know that China has not yet acceded to the international copyright convention, and can win deaf ears for foreign-related copyrights, and who can win the translation first Huge economic benefits. However, instead of doing so, they adopt an attitude of respecting intellectual property rights. Although they are not law-abiding persons in the convention, they have received