论文部分内容阅读
《列国岁计政要》为洋务运动时期译入中国的年鉴书目,是当时非常具有现实意义的、中国知识分子认识世界的良品佳作。该文旨在分析《列国岁计政要(The Statesman’s Year-Book)》翻译中的忠实与改写,探索口译加笔述这种特殊的翻译方式。发现译者在忠实于原文的基础上采取必要的改写,其中意识形态和诗学形态起到主要操控作用。