论文部分内容阅读
古者包牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。这段话的原意是:古时伏羲氏称王于天下,仰首以观察星云天象,俯身以取法地形地貌,观察鸟兽的花纹,与大地所生的植物。近取象于自身,远取象于万物,于是开始创制八卦,藉以会通神明之德性,以类比万物的情状。这段话的意思并不难理解,很多人都熟知其中的故事。但看似轻描淡写的一段话,却蕴藏着一个伟大的人物——伏羲;一件伟大的事情——中华文
The ancient pack of the King of Sacrifice world, the sun is on the sky, overlooking the concept of law, the text of the beast and the beast of the land, near the body, away from all things, then began gossip to Through the gods of virtue, in all things. The original meaning of this passage is: In ancient times, Fu Xi called king in the world, the first to observe the nebulae astronomical phenomenon, leaned to take legal measures topography, observe the pattern of birds and beasts, plants born in the earth. Nearly taking as oneself, taking as far as everything, then began to create gossip, in order to pass the moral nature of God, to analogy all things. The meaning of this passage is not difficult to understand, many people are familiar with the story. But the seemingly understaffing passage contains a great figure - Fu Xi; a great thing - Chinese