论文部分内容阅读
随着时代的发展和科技的进步,越来越多的英文电影逐渐走入中国,进入到中国人的生活中,而中国人从古至今都注重文字概括,因此一部电影的电影文字尤其重要。优秀的电影文字,可以更加吸引人们的眼球。但在翻译的过程中,容易出现一些不符合中国人习惯的翻译,这没有引起中国人的广泛重视。本文将从电影名称的特点开始,提到英文电影名称在电影名称翻译过程中存在的问题和形成的差异。本文考虑到,好的电影文字,不但要反映英文电影的核心内容,更要注重向中国人更好的传达思想和感情,让观影的中国人从电影片名开始,产生观影兴趣,更加深入的将自身感情和电影融合在一起,为观影提供更好的体验。
With the development of the times and the advancement of science and technology, more and more English films have gradually entered China and entered the lives of Chinese people. Since ancient times, Chinese people have always paid attention to text summaries, so the movie writing of a movie is particularly important. . Excellent movie writing can attract people’s attention even more. However, in the process of translation, some translations that do not conform to the habits of the Chinese are prone to occur. This did not arouse the widespread attention of the Chinese people. This article will begin with the characteristics of movie titles, and mention the problems and differences in the process of movie name translation in English movie titles. This article takes into account that a good movie script should not only reflect the core content of an English film, but also pay more attention to conveying the Chinese people’s thoughts and feelings better, allowing the Chinese people watching the movie to start with the movie title and generate more interest. In-depth fusion of their own emotions and movies to provide a better experience for the viewing.