基于《远大前程》王科一译本探析文化负载词及其翻译技巧

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:okoldtiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《远大前程》是19世纪英国现实主义作家查尔斯?约翰?赫芬?狄更斯的代表作之一.这本书出版于1980年,有不同的中文译本.这部小说的情节围绕主人公皮普展开,描述了他人生的三个不同阶段.文章基于不同翻译策略,选用王科一的译本作为研究对象,详细分析译文中文化负载词的翻译,并总结归纳了相同的翻译现象.同时,在认知文化负载词理论的基础上,文章对文化负载词译文进行个案分析,归纳出文化负载词翻译技巧,并对这些文化负载词翻译技巧进行具体分析,以期帮助译者针对不同的文化负载词选择最优的翻译技巧,提高译文的质量,为读者带来最佳的阅读体验.
其他文献
由Ruth Wodak提出的话语一历史分析方法是批评话语分析的主要流派之一,其问世为批评话语分析提供了一个独特的研究视角.近年来,人文社科领域对跨学科研究的探索为学术创新与
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达.霍译结合
关联理论提出了两个至关重要的原则:认知原则和交际原则.在关联理论的两大原则下,译者在翻译时需要帮助读者快速找到最佳关联,达到更好的语境效果,使目的语读者更好地理解原