论文部分内容阅读
日语倾向于主观识解,汉语倾向于客观识解。川端康成的力作《雪国》,其起始段体现出日本文学的叙事偏好即立足主人公视角以追体验的方式展开事件的描述;而汉语的叙事更偏向于采用第三者的客观视角。识解方法的差异会导致在解读日语文本及日译汉的翻译时出现偏误,正确把握作家的识解立场是日译汉文学翻译实现"忠实于原文"的关键之一。