论文部分内容阅读
之一
算来我的这本字典,
已经用了好几十年,
有字要查就把它翻,
翻得次数无法计算。
我把字典看着看着,
忽然觉得十分新鲜:
一部小说不管多长,
或者抒情,或者惊险,
可是它的每一个字,
都包罗在字典里面。
字就是字,死死板板,
到了文中却有情感,
或者变成温柔细语,
或者变成激昂呐喊,
作家——他是字的司令,
所有的字听他差遣。
之二
书里写的那场战争,
只打了三个月时间,
可是翻译这本战史,
我却花了整整三年。
纸上用兵同样不易,
也查地形,也查地点,
三个钟头定局的仗,
我在纸上打了三天。
之三
作者用外国话写故事,
我把她变成了中国话。
他写一句,我译一句,
不由得就产生这想法:
外国话中国话全不同,
译出来意思却全不差,
有时连表达法也一样,
真叫人很奇怪,为什么?
其实嘛,
他是人我是人,
我和他都是说人的话:
他是我,
也像我
这么说,
我是他,
说起来
也像他。
算来我的这本字典,
已经用了好几十年,
有字要查就把它翻,
翻得次数无法计算。
我把字典看着看着,
忽然觉得十分新鲜:
一部小说不管多长,
或者抒情,或者惊险,
可是它的每一个字,
都包罗在字典里面。
字就是字,死死板板,
到了文中却有情感,
或者变成温柔细语,
或者变成激昂呐喊,
作家——他是字的司令,
所有的字听他差遣。
之二
书里写的那场战争,
只打了三个月时间,
可是翻译这本战史,
我却花了整整三年。
纸上用兵同样不易,
也查地形,也查地点,
三个钟头定局的仗,
我在纸上打了三天。
之三
作者用外国话写故事,
我把她变成了中国话。
他写一句,我译一句,
不由得就产生这想法:
外国话中国话全不同,
译出来意思却全不差,
有时连表达法也一样,
真叫人很奇怪,为什么?
其实嘛,
他是人我是人,
我和他都是说人的话:
他是我,
也像我
这么说,
我是他,
说起来
也像他。