论文部分内容阅读
莱考夫和约翰逊在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》中旗帜鲜明地指出,隐喻无处不在、无时不有,隐喻不是修辞格,不是简单的语言产物;而是一种通过语言表现出来的思维方式。汉英两种语言使用者共同的身体体验、认知能力和与物质世界交互的方式决定了汉英时间隐喻表述的趋同性;而由于中西文化模型的民族性因素又衍生出两种不同语言时间隐喻表述的差异性。
In the 1980s edition of “The Metaphors We Survived,” Lakoff and Johnson made clear that metaphors are ubiquitous and timeless. Metaphor is not a figure of speech. It is not a simple language product; Show the way of thinking. The common body experience, cognitive ability and interaction with the material world between Chinese and English users determine the convergence of metaphorical representation of time in Chinese and English. However, due to the nationality of Chinese and Western cultures, two different linguistic periods are derived Differences in metaphorical expressions.