法律英语教学与涉外法律人才培养

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liusiyu111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,法律也逐渐趋于世界化.各国的政治交流与国际贸易、合作不断增多,这为我们国家带来了更大的挑战.时代的发展和社会的进步意味着国家需要大量的涉外法律人才来助力国家解决国际问题.而法律英语是涉外型法律人才必备的技能,因此,我们要对涉外法律人才的知识体系做出要求,找出法律英语教学中的问题,对完善法律英语教学提出应对方案,在此基础上培养出优秀的涉外法律人才,助力经济全球化的顺利推进和我国经济的快速发展.
其他文献
经济全球化加快,“国际化”早已渗透至国家发展的各个层面,涉外法律事务的复杂性与时代性对我国国际型法律人才的培养提出了新的挑战.法律英语是我国对外进行学术交流和法务
随着全球化的发展,我们与国外的交流愈加频繁,所以英语学习在教育中的地位越来越重要.在对外交往中英语是通用的语言,学生们不仅需要掌握基本的英语语法,能够流畅地进行沟通,
电视剧的评论功能是保证电视剧繁荣发展的重要环节,不可或缺.笔者认为,要加强电视剧评论的指导性,需要突破原有学术格局,寻找新的思维方式和新的研究方法.而当务之急,是建立
期刊
罗伯特·克拉姆的图像小说《创世纪》,以图文并茂的崭新方式再现了西方经典《圣经》中的《创世纪》一书,获得了学界的好评与市场的成功.本文试从文本选择、图像诠释、矛盾情
新课标背景下的中职英语阅读教学,强调培养学生语篇意识,引导其对语篇主题意义进行探究.但职校学生英语阅读能力普遍亟待增强,主要体现在对文章的整体把握和主题理解方面.本
本文基于生态翻译学视域下的“三维转换”对美国迪士尼真人版电影《花木兰2020》的字幕翻译进行分析研究,探讨译者如何通过字幕翻译将源语信息准确地传递给译入语观众.研究发
艺术博物馆运用在展览中“讲故事”的方式,可将展品和空间内各元素调动起来,让观众在故事的节奏中把握展览信息的重点,激发起兴趣,获得知识与情感需求的双重满足.“展览'讲
翻译家严复提出的翻译三难“信、达、雅”对翻译学研究和实践产生了很大的影响。“信、达、雅”不仅是翻译的原则,更是翻译的目标。译文只有同时符合“信”“达”“雅”的要求,才能更好地传达原作者所想表达的内涵。新时代飞速发展的技术在为翻译提供便利的同时也带来了许多挑战。好的翻译不仅要做到“信”和“达”,更需要译者注入“雅”的气韵,三者合一,才能臻于完美。
风格是儿童文学艺术生命最重要的体现,儿童文学翻译必须重视再现原文风格的问题,否则提高儿童文学翻译质量就会成为空谈。儿童文学翻译风格研究关注的基本问题是在语言转换中尽量使译文和原文和谐统一。本文从译文应贴近原文文体风貌、应符合原作作者个人风格以及如何传达原作风格等角度来探讨儿童文学翻译中的风格再现问题。
随着全球化的不断发展,电影已经成为当今跨文化交际的重要媒介。但由于文化差异的存在,译者在进行英文电影字幕翻译时要充分考虑译入语观众对于源语文化的理解和接受程度,所以译者在字幕翻译中应恰当选取有效的翻译策略来实现不同文化之间的交流。本文结合电影字幕翻译的特点,分析归化和异化理论在电影《八佰》字幕英译中的应用,探讨在中国电影“走出去”过程中异化策略的重要性。