论文部分内容阅读
本文通过对《汤姆?索亚历险记》两译本所作的对比研究,发现严译在传达原文童味方面尚嫌不足。指出在童味传达上,译者应尽量模仿原文表达方式,传递原文艺术效果。
Through a comparative study of two versions of Tom Sawyer’s Adventure, this article finds that there is not enough strict interpretations to convey the original taste of children. It is pointed out that in the communication of children’s taste, the translator should try his best to imitate the original expression and convey the original artistic effect.