《红楼梦》标题迻译研究——“楼”意象的斯拉夫语传递

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b110701007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》书名中的“楼”意象,主要表现为繁华富贵地和花柳温柔乡的双关性涵义,这里面有着丰富的典故内涵。在多种欧洲语言的这一书名迻译中,斯拉夫语的“楼”意象翻译,在表面上显得最为丰富多彩,而其内在则是充分体现出错综复杂的词汇源流追溯脉络和翻译过程中颇具神采的语汇运用技巧。对这一语族“楼”意象的迻译结果进行深入细致的考察,有别于处理英语、德语等翻译结果的相对简单划一,更有助于翻译学科的理论构建,以及中西文化交流过程某些端倪的剖析。 In the title of “Dream of Red Mansions”, the image of “Lou” in the title of “Dream of Red Mansions” is mainly manifested as the pun intended meaning of the prosperous and wealthy land and the gentle flower town of Hua Liu. There are rich allusions in it. In this translation of titles in a variety of European languages, Slavic’s translation of the image of “Lou” appears most colorful on the surface, while its internalization fully reflects the trace of the source of the intricate vocabulary and the translation process In quite vivid vocabulary skills. The careful and thorough investigation of the translating results of this language “House ” image differs from the relatively simple handling of translation results in English and German. It is also helpful for the theoretical construction of translation studies and the process of Chinese-Western cultural exchange Analysis of some clues.
其他文献