论文部分内容阅读
1989年的法国巴黎曾经有一个酒会。主人是一位来自台湾的文化高官,主宾则是大陆一些有名气的文化人。还有少数几个法国朋友应邀作陪。主人明明可以说一口漂亮的汉语,也明明知道他的主宾们听不懂英语,但他更愿意用英语致词演讲。翻译自然也是有的,但只把英语翻成了法语,而一大堆中国人却面面相觑地被晾在了一边。一个中国留学生觉得不对劲,准备提醒主人,居然有一位作家拉住了他的衣袖:“不要非礼,这可能是人家的习惯。”沉默的一群人仍然听不懂,但没有人退场,也没有一个人站出来,用双方都听得懂的语言说一句:“先生,请你说中
In 1989, there was a reception in Paris, France. The host is a high-ranking cultural official from Taiwan, and the honored guests are some famous cultural figures in the mainland. There are also a few French friends invited to accompany. Obviously, the owner can speak a beautiful Chinese language and clearly knows that his guests do not understand English, but he is more willing to give speeches in English. There are also natural translations, but only English is translated into French, and a large number of Chinese people have been left to the side. A Chinese student studying abroad felt that something was wrong and he was prepared to remind the owner that there was actually a writer who had pulled over his sleeve: ”Don’t be indecent. This may be the habit of others.“ The silent group still couldn’t understand, but no one left. No one stood up and said in a language that both parties could understand: ”Mr.