论文部分内容阅读
睡觉春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。发呆人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。织布十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。下棋。黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。会友闲居少邻并,草径入荒园。鸟宿池边树,僧敲月下门。喝酒绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?
Sleeping sleepless sleep, you hear ostriches everywhere. The night comes wind and rain, Whispering Colour. The dazed people slammed the osmanthus, and the night was quiet. Moon-shattering mountain birds, when the spring flooding in the spring. Seventeenth weavers are women, and their hearts often suffer. The monarch is not only a housekeeper but also keeps the festival. Staying vacant, seeing rare days. The chicken is woven into the weaving machine, and it is too late every night. Play chess. During the Huangmei family’s family rain, the frogs in the grass ponds were not able to come and spend the night and half, and they knocked the pieces off. Friends and friends live in the neighborhood and the grass leads into the wilderness park. The bird pools trees and knocks on the moon. Drink green ants new wine, red mud small stove. Late in the day for snow, can you drink a cup?