Methods of English Film Title Translation

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzlwxl3554041
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   【Abstract】Film title translation is a hot issue in practice because of China’s large-scale English film importation in recent years and the significance of film title in film. Although film titles are usually short with four to five words on the average, film title translation is not an easy task. This paper tries to analyze the translation methods commonly used in English film title translation, namely, transliteration, literal translation, free translation and adaptation.
   【Key words】English film title;Chinese translation;Translation method
  
  课题项目:本文为2011年度河南省社科联,河南省经团联立项课题《修辞中的“同一理论”对翻译过程的阐释》的成果之一,立项编号:SKL—2011—1434。
  注释:①刘重德.文学翻译十讲:49.
  ②Peter Newmark.A Textbook of Translation: 46.
  
   1.Introduction
  Film titles,which are the first thing the audience come to know about new films,are of great importance.The film title delivers the most important information about the films to the audience.A good film title can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plots, moods and other elements shown in the films.It not only attracts eyeball but also helps the film win an everlasting fame.Therefore,the proper translation of film titles is particularly important and even to the degree of helping decide whether the films are well accepted or not within other countries or cultures.An excellent translation may contribute a lot to the charm of the film and plays an important part in the introduction of a new film.It should have both cultural savor and good commercial appeal,not only be faithful to the original, but also cater to their aesthetic taste of the target language spectators and satisfy their psychological needs.As we all know, there exist many translation methods and no one single method can solve all problems of translation. Therefore,Film title translation is in fact a very complicated and problematic matter,not as easy as some non-professionals think it to be.It has its own stylistic, linguistic and cultural features,all of which need our attention while doing translation.This paper tries to analyze the translation methods commonly used in English film title translation,namely,transliteration,literal translation,free translation and adaptation.
   2.Transliteration
  Transliteration is to seek phonetic correspondence in terms of the translation of proper names and some other special nouns.Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.
  Transliteration could reserve the sounds of the original to the largest extent, keep its rhythm and attract the audience’s attention with strong exotic flavor.This method is not widely used in the translation,but it is indispensable.Many English films are entitled names of the hero or heroine,or names of some place or location.Especially when the film is about some famous historical figure,his or her name being the film title is taken for granted and nearly all biographic films are entitled this way. For example, Harry Potter“哈利.波特”,Jane Eyre“簡爱”,Hamlet“哈姆雷特”,Juno“朱诺”,Romeo and Juliet“罗密欧与朱丽叶”,etc.
  In this way,the translator needn’t do much work because many of the proper nouns have already been translated into Chinese before. Transliteration helps retain the rhythm and form of the English film title. However,we can not say transliteration is the best way to translate those kinds of titles.Sometimes,translators have to adopt another method or combine this method with another method in order to make the translation more attractive,avoiding puzzling audience.For example,Frankenstein can be translated into“弗兰肯斯坦”literally,but this name sounds unattractive, especially to those who haven’t heard of this story before. So it gets another version“科学怪人”,which matches the content of the film and sounds more attractive to audience,especially those who love sci-fi films.
   3.Literal translation
  The definition of literal translation is “not to distort the true features of the original work.”①Influenced by the traditional principles of translation, Literal translation is widely used.In fact,we can say that every film title is translated literally first to see whether it is acceptable before we try other methods.It owns three advantages:1,it is faithful to the original text.2,this method proves very simple,practical and feasible because of the shortness of film titles, only including several words,so these titles could almost be translated word for word.3,the surface structure, the original content and the exotic flavor of the original are retained to a large extent,the audience who like foreign films will be attracted by the foreign elements in the title.
  So when the original film title matches the content of the story or the theme of the film,the translator can adopt the method without hesitation.Great numbers of English film titles are translated in this way, for example, Brave Heart“勇敢的心”, True Lies“真实的谎言”, Roman holiday“罗马假日”,Kill Bill“杀死比尔”, The Godfather“教父”, etc.
  From the above cases, we can see literal translation not only convey the original meaning, but also retain its exotic favor. These film titles are made up of common words but show the characteristics of brevity and sonority and give hint to the film content.So when the original film title is attractive,reflects the content or theme of a film,literal translation is the first choice for the translator.
  Literal translation is adopted as a useful technique in translating film titles.But we must make sure that the translated versions are acceptable and will not lead to the negative association in the target cultures.For example,the 81st Oscar film“Revolutionary Road”is translated into“革命之路”,it makes Chinese audience regard it as a political film,but the title is the name of the road where a young couple trying to overcome personal problem to raise their two children live.So this translation is not suitable. It may be better if we adopt free translation or adaptation. Here are my suggestion----“浮生路”,or“無望的主妇”.The latter will attract more audience because of a popular American TV series “Desperate Housewives”.
   4.Free translation
  Since no two languages are identical,it is impossible for translator to find equivalent expressions in the target language all the time.Free translation is a strategy that seeks to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form mechanically.According to Peter Newmark,“Free translation reproduces the matter without the manner,or the content without the form of the original.”②In English film title translation,this method is frequently applied when literal translation is not suitable.In some cases,free translation may be better in transferring the meaning and the spirit of the film. For example, the literal translation for“The Bridges Of Madison County” is“麥迪逊之桥”,the audience who has never seen this movie before would probably think it a documentary of the bridges in Madison country.This is far from the real content of the film,which is a love story.But the version“廊桥遗梦”is warmly applauded by the audience since it conveys the content well and sounds beautiful and elegant.
  Free translation often calls for some techniques,such as addition, omission, and so on.From the above examples,we can find translators add more information to the original film title.Addition is a very common method of free translation when the source language is too simple,or may mislead or confuse the audience. Like ‘Patton’ is translated into“巴顿将军”,“Alexander”,“亚历山大大帝”.The film ‘ghost’ is translated into “人鬼情未了”,telling audience that the love between the hero and heroine overcomes death.If it is translated into“鬼”, many people will regard it as a horror story and dare not to watch it.“Home alone” is rendered into“小鬼当家”,better than“独自在家”.Both titles have four characters, yet the former tells us more information.Some films have ship, spaceship or other names as their titles.For Chinese translations, we usually add a character“号”at the end.The addition makes the thing in the title clearer.For example,‘The African Queen’ is translated into“非洲皇后号”, “Poseidon”“海神号”, and“Air Force One” into“空军一号”.
  Another type of free translation is omission.true,a translator has no right to subtract any meaning from the original.But it does not follow that he should refrain from omitting any words at all in translation.In fact,the disparity between English and Chinese really calls for omission in the process of English-Chinese film title translation.Generally speaking,omission in film title translation is to deal with the excessive use of English pronouns, and such functional word as articles,propositions and so on.Look at the two examples:My Fair Lady is translated into“窈窕淑女”and A walk in the cloud“云中漫步”.Here“my”,“a”,“the”and“in” are omitted in the translation.
  These freely translated versions succeed in exerting the functions of film titles and attracting the audience.They focus on the target audience and serve the purposes of better communication.However,free translation doesn’t mean random translation.A basic rule the translator should follow is to make the Chinese versions retain the content and the spirit of the original titles.
   5.Adaptation
  Adaptation is the freest form of translation.Adaptation is very creative in that it completely abandons the form and content of the original film title and makes a fresh start based on the content of the film.The adopted film title had nothing to do with the original one.Adaptation is to a great extent a process of generalization and summarization of the content of the film, a process of reproduction and recreation.Therefore,the translator must first understand the content and the film genres of the original thoroughly and profoundly,and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation.
  Take the film“The Englishman who went up a hill but came down a mountain” for an example.The original English title is acceptable in form and meaning, but when it is translated literally into“上山又下山的英国人”,it doesn’t differ“hill”and“mountain”,and couldn’t convey the original content and theme.And also the Chinese title is too long and violates Chinese people’s aesthetic standards.So another translation“情比山高”would be better.Another film“The Curious Case of Benjamin Button”is also a very good example,which is translated into“返老还童”, much better than its literal translation“本杰明·巴顿奇事”, because it’s a story about a man who is born old but dies as a baby.
  Usually, adaptation occurs in the following three cases.Firstly,the literal translation of some titles makes the audience completely confused. They cannot understand the film when they see the title.For example,if “The Others”(小岛惊魂) is translated into“其他的人”,it only makes us wonder what it really means. Secondly,for other titles,literal translation makes sense,but it may be somewhat irrelevant to the theme of the film. “Little Children” is translated into“身为人母”(As Parents),not“小孩子”,because the film is in fact a story of two parents,who are no children. Thirdly,adaptation may bring a better and more eye-catching translation. For example,“乱世佳人”is better than“随风而去”as the translation of ‘Gone with the Wind’,and“真假公主”is much attractive than“安娜斯塔西亚”as the translation of “Anastasia”.
  However, we must realize that the method of adaptation cannot be overused for the pursuit of sensational effect and box-office hit.In general,literal translation and free translation should be the prior methods.Only when the two cannot fulfill the aim can the method of adaptation be applied because of out of choice.
   6.Conclusion
  Since each method has its own advantages as well as limitations,this thesis holds that all these translation methods are indispensable and supplementary to each other and that no single method can always solve all the problems in film title translation.For this reason,the translator should bear in mind that whatever method he adopts,he must have a deep and comprehensive understanding of the whole film and the essence of each method,make the best use of them in a flexible and appropriate way.In addition, the translator should take the audience’s reception and expectation and the box-office hit into account.
  【References】
  [1]刘重德.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001.1,22:(1).
  [4]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求.西安外国语学院学报,2003.9,11(3).
  [5]毛發生.两岸三地外语影片片名翻译比较.西安外国语学院学报,2002.12,10(4).
  [6]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译.中国科技翻译,2001.8,14(3).
  [7]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策.中国翻译,1997,(4).
  [8]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译.中国翻译,1995,(5).
  [9]http://ent.sina.com.cn/m/f/.
  [10]http://www.douban.com/group/topic/4482301/.
其他文献
如今,父母对孩子的教育越来越重视,希望孩子从小就能考高分,所以各式各样的练习题,多得数不胜数.现在的教育要求给学生减负,可学生负担却越来越重.练习的布置是教学流程中的
良好的学习习惯是学生学好数学的最基本保证,只有坚持不懈的注重学生良好数学学习习惯的养成,才能学好初中数学知识.本文阐述了在数学教学中应该因势利导,结合学科特点有效的
【摘 要】《微机原理实验》是《微机原理与接口技术》课程的重要实践环节,传统的微机原理实验在实验结构划分及综合实验设定方法上不够合理,本文根据学生对该课程学习阶段的认知规律,在实验结构及综合实验内容设定方式上做出思索,并在具体实现方法上进行探讨。   【关键词】微机原理实验;课程改革    《微机原理》课程作为电子信息类专业的一门专业基础课已开设多年,该课程通过对intel8086/8088处理器
摘 要:云计算是基于互联网的虚拟化资源,云是互联网的一种形象说法。信息时代,通过云计算我们可以体验每秒10万亿次的运算能力,其确切的概念并未统一,广义上认为云计算是一种按使用量付费的模式,可提供大量便捷准确的资源,为人们的生活带来了翻天覆地的变化。移动互联在云计算时代发展迅速、应用广泛,已逐渐成为一种新兴的经济体。  关键词:移动互联 云计算 发展 应用  中图分类号:TP393.01 文献标识码
【摘 要】在对黑龙江邮政物流业务环境进行SWOT分析的基础上,研究了目前黑龙江邮政物流的现状,并针对邮政物流发展存在的机遇和挑战,探讨我国进入 WTO 以后,面对邮政改革的新形势,黑龙江省邮政物流业在激烈的市场竞争当中,应该确定客户服务的发展战略。  【关键词】邮政物流;客户服务;战略    邮政物流实现着对信息和实物的传递,其产品就是服务,服务是邮政市场的一大特点。而邮政物流服务要满足货主企业向
【摘 要】高职院校为培养管用养修的高素质技能型人才,需有效得使理论与实践结合,本文从理实一体化教学建设方面进行了简单探讨。通过开发课程和教材、实验实训室建设和双师型教师培养等初步完成理实一体化教学建设。   【关键词】职业院校教学;理实一体化;建设    基金项目:本文为青岛港湾职业技术学院教育科学研究项目(编号:GW200904C09)。  作者简介:管成程(1978—),男,山东青岛人,硕士
【摘 要】在新型生物可降解吸油材料制备实验中需要对多组数据进行客观、精确的分析,从而确定实验最佳的引发剂以及该引发剂制备材料的最佳温度。由于MATLAB在数值分析、矩阵计算以及科学数据可视化等方面的强大功能,我们选择该软件平台进行实验的数据分析处理,相对于其他编程语言,它的效率与易用性更突出,在数据分析过程中起到了事半功倍的效果。   【关键词】MATLAB;吸油材料;数据分析;二次项拟合   
【摘 要】这篇文章旨在讨论如何利用的UG制作全参数化渐开线斜齿轮三维模型,使用者只需修改齿轮的模数、齿数、压力角、螺旋角、变位系数、顶隙系数、齿顶高系数、齿轮厚度中任几个参数即可生成所需齿轮模型。  【关键词】UG;螺旋扫描法;全参数齿轮设计    基金项目:①中国职业教育学会2010-2011年度科研规划项目(730622)。②湖南铁路科技职业技术学院课题HNTKY-KT2011-3。  作者简
政治课教学中,教师要善于创设教学情境,提高学生学习兴趣;要善于引导学生参与课堂互动,活跃课堂氛围;要积极导入学生的生活世界,培养学生探究性学习方式及理论联系实际的能力
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7