论文部分内容阅读
摘要:“拟声词”,汉语又叫做“象声词”,顾名思义就是模仿事物或动作的声音的词。汉语的象声词与日语拟声词不仅具有相似性,也各有自己的独特之处。拟声词本身具有非常丰富的趣味性,且中日语词类有差异往往给日语学习者造成理解上的困难,本文通过对中日拟声词特点和部分代表性例句对日语和汉语中的拟声词分析和比较以便日语爱好者及日语专业者学习。
关键词:中日拟声词;特点;比较;翻译
每个国家的语言中都有拟声词,但是像日语有这么丰富的拟声词和拟态词的却很少。日语专业的的学生大部分是从「あいうえお」学起, 在基础阶段对于学生们来说就是背大量的单词和学习掌握基本语法。但是随着学习的不断深入, 特别是通过看日语录象和日语电影以及和日本人的深入接触, 会发现日本人说话时会用很多的「畳語」。这种「畳語」就是拟声词和拟态词。
拟声词的运用不仅使日语显得形象生动、使語义更透彻且具有感染力,而且达到了表情达意的效果。拟声词在中日都有运用,但是由于两国历史文化的不同,两国拟声词的特点也不同,这就给两国拟声词的翻译带来了一定的难度。
一、中日拟声词特点
(一)中文象声词构词形式
中文象声词大致有以下几种形式。A式:叭 喳 啾;AB式:吸溜 扑通 哗啦;A儿B式:忒儿喽;ABCD式:当啷哗啦;叠词式:AA式:当当 丁丁 呜呜;AAA式:哗哗哗 当当当;AABB式:哔哔剥剥 叽叽喳喳;ABB式:哐啷啷 哗啦啦;ABAB式:轰隆轰隆 哗啦哗啦 ABCB式:踢啦踏啦 A里BC式:稀里哗啦 噼里扑噜 特殊式:咯吱咯吱
日语拟声词的构词方式可分为:1.单音节和非叠词式2.叠词式3.特殊式
无论在日语中还是在汉语中都有A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、ABAB型拟声词,如例所示:1)犬がワンワンと吠える。2)ドアをトントンと ノックする。3)窓をがたがたと開ける。4)時計をカチカチと音を立てる。
(二)日语拟声词特点
根据其清音、濁音、半濁音的不同, 其意思也不同。轻音往往表示“清、轻、锐”等听觉感受,例:ボ―ルがころころ転がっている。(皮球咕噜咕噜地滚动。)而浊音则往往表达“浊、重、钝”等听觉感受。例:本棚から本がばらばら落ちてきた。(书从书架下咣当掉了下来。)「り」可以表示停顿、停止,比如:りんごがころりと転がっている。 (苹果咕噜滚了一下。)而「つ」表示突然、短促。如:がシャット木の枝が折れた。(树枝啪的断了。)
(三)中文拟声词语音特点
和日文不同构成中文拟声词的音节一般没有音高的变化,例如:单音节的:啊、嚓、叭、唧、嘎、咔、沙;双音节的:叭嚓、丁丁、叮当、呱啦、呼哧、啪嗒、吭哧;三音节的:啊哈哈、咚咚锵、哗啦啦;四音节的:滴滴答答、滴里嘟噜、乒乒乓乓、轰轰隆隆;也有一些非阴平的但比较少,例如“嗷嗷” “潺潺” “飕飕”等
(四)日语拟声词语音特点
日语拟声词音高变化丰富,日语拟声词主要用假名表示,因为一般日语没有相对应的汉字因此用音高来增加词语的辨识度。
二、日语拟声词的翻译
在翻译日语拟声词的时候有以下几种方式:通过和汉字相近的音翻译;根据声音不同的汉字翻译;在原有基础上创造新词翻译。但是要注意:日语拟声词要比汉语拟声词数量更多,而早期的象声词是经常用作谓语的。日语拟声词没有动词的功能,不能够作谓语。这是明显区别于日语拟声词的特点之一。而中文的拟声词种类很少,日文的拟声词表现更丰富,表达形式多样例如中文中的“咔嚓”在日文中有【カシヤツ·カチヤツ·カチリ·カチン】根据拗音,促音,发音进行区别细化。与之相对,中文这种微妙的音的区别很少。(指导老师:青海师范大学外国语学院 张颖)
三、结语
作为一名日语学习者,日语拟声词的学习是很重要的一部分,但是因为拟声词常常“一词多义”要根据其语言环境来判断词义,这一点成为了语言学习的难点,而词义的理解离不开对拟声词特点的理解及翻译的学习,希望本文对中日拟声词的浅析可以为其他日语学习者提供一些帮助。
参考文献:
[1] 梁淑梅.日语拟声词和拟态词的特点及中文译法[J].内蒙古农业大学学报,2006(02).
[2] 王会芳.浅析日语的拟声拟态词[J].青年文学家,2017(29).
[3] 韦渊.日语拟声词拟态词研究[M].北京:中国纺织出版社,2018.
关键词:中日拟声词;特点;比较;翻译
每个国家的语言中都有拟声词,但是像日语有这么丰富的拟声词和拟态词的却很少。日语专业的的学生大部分是从「あいうえお」学起, 在基础阶段对于学生们来说就是背大量的单词和学习掌握基本语法。但是随着学习的不断深入, 特别是通过看日语录象和日语电影以及和日本人的深入接触, 会发现日本人说话时会用很多的「畳語」。这种「畳語」就是拟声词和拟态词。
拟声词的运用不仅使日语显得形象生动、使語义更透彻且具有感染力,而且达到了表情达意的效果。拟声词在中日都有运用,但是由于两国历史文化的不同,两国拟声词的特点也不同,这就给两国拟声词的翻译带来了一定的难度。
一、中日拟声词特点
(一)中文象声词构词形式
中文象声词大致有以下几种形式。A式:叭 喳 啾;AB式:吸溜 扑通 哗啦;A儿B式:忒儿喽;ABCD式:当啷哗啦;叠词式:AA式:当当 丁丁 呜呜;AAA式:哗哗哗 当当当;AABB式:哔哔剥剥 叽叽喳喳;ABB式:哐啷啷 哗啦啦;ABAB式:轰隆轰隆 哗啦哗啦 ABCB式:踢啦踏啦 A里BC式:稀里哗啦 噼里扑噜 特殊式:咯吱咯吱
日语拟声词的构词方式可分为:1.单音节和非叠词式2.叠词式3.特殊式
无论在日语中还是在汉语中都有A型、AA型、AB型、AAB型、ABB型、AABB型、ABAB型拟声词,如例所示:1)犬がワンワンと吠える。2)ドアをトントンと ノックする。3)窓をがたがたと開ける。4)時計をカチカチと音を立てる。
(二)日语拟声词特点
根据其清音、濁音、半濁音的不同, 其意思也不同。轻音往往表示“清、轻、锐”等听觉感受,例:ボ―ルがころころ転がっている。(皮球咕噜咕噜地滚动。)而浊音则往往表达“浊、重、钝”等听觉感受。例:本棚から本がばらばら落ちてきた。(书从书架下咣当掉了下来。)「り」可以表示停顿、停止,比如:りんごがころりと転がっている。 (苹果咕噜滚了一下。)而「つ」表示突然、短促。如:がシャット木の枝が折れた。(树枝啪的断了。)
(三)中文拟声词语音特点
和日文不同构成中文拟声词的音节一般没有音高的变化,例如:单音节的:啊、嚓、叭、唧、嘎、咔、沙;双音节的:叭嚓、丁丁、叮当、呱啦、呼哧、啪嗒、吭哧;三音节的:啊哈哈、咚咚锵、哗啦啦;四音节的:滴滴答答、滴里嘟噜、乒乒乓乓、轰轰隆隆;也有一些非阴平的但比较少,例如“嗷嗷” “潺潺” “飕飕”等
(四)日语拟声词语音特点
日语拟声词音高变化丰富,日语拟声词主要用假名表示,因为一般日语没有相对应的汉字因此用音高来增加词语的辨识度。
二、日语拟声词的翻译
在翻译日语拟声词的时候有以下几种方式:通过和汉字相近的音翻译;根据声音不同的汉字翻译;在原有基础上创造新词翻译。但是要注意:日语拟声词要比汉语拟声词数量更多,而早期的象声词是经常用作谓语的。日语拟声词没有动词的功能,不能够作谓语。这是明显区别于日语拟声词的特点之一。而中文的拟声词种类很少,日文的拟声词表现更丰富,表达形式多样例如中文中的“咔嚓”在日文中有【カシヤツ·カチヤツ·カチリ·カチン】根据拗音,促音,发音进行区别细化。与之相对,中文这种微妙的音的区别很少。(指导老师:青海师范大学外国语学院 张颖)
三、结语
作为一名日语学习者,日语拟声词的学习是很重要的一部分,但是因为拟声词常常“一词多义”要根据其语言环境来判断词义,这一点成为了语言学习的难点,而词义的理解离不开对拟声词特点的理解及翻译的学习,希望本文对中日拟声词的浅析可以为其他日语学习者提供一些帮助。
参考文献:
[1] 梁淑梅.日语拟声词和拟态词的特点及中文译法[J].内蒙古农业大学学报,2006(02).
[2] 王会芳.浅析日语的拟声拟态词[J].青年文学家,2017(29).
[3] 韦渊.日语拟声词拟态词研究[M].北京:中国纺织出版社,2018.