可译·常译·非常译——汪译《牡丹亭》双关翻译拾零

来源 :北京化工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqsemail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可译的。汪译《牡丹亭》双关的可译性限度达到了二个层次:"常译"和"非常译"。"常译"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关语的双重语境,最大程度地保留原作双关的修辞效果。如若不能,则是退而求其次:"非常译",即运用翻译补偿策略译出双关的隐含意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。
其他文献
作者通过57例颅脑损伤的病者,32例早期应用血管扩张剂——尼莫通的临床观察,与常规治疗组25例比较,在降低颅内压,改善脑循环、脑细胞缺血、缺氧,提高颅脑损伤后生存质量等方
我们手术治疗脊髓空洞症14例,根据不同类型,采用不同手术方式,收到了比较满意的效果。现就手术时机、手术方式及预后等问题提出讨论。
现如今,国民生活水平普遍提高,对于居家生活环境的安全系数要求也逐年上升,同时在开关插座等家居装修类物品的选择上,消费者对人性化的设计要求也越来越高,然而,在实际操作中,一般的
二十世纪八十年代以来,随着西方征信业的高速发展,学术界关于征信问题的研究越来越多,许多新的观点和方法应运而生。但是相比较而言,我国征信理论研究才刚刚起步,不能够为信
期刊
学术道德失范的原因是复杂的,有其深刻的社会根源与制度根源,但从道德心理学的角度考察,所有的学术道德失范都有其主体自身的内在原因,即个体道德免疫力下降进而在学术腐败之社会
《红头发安妮》是一部出色描写儿童生活的小说,书中的“安妮”这一儿童形象因其生动传神给人留下了深刻的印象。作者在塑造这一儿童形象时,选取了大量恰如其分的带有喜剧性的事
2013年4月20日,由中国人民大学中国社会保障研究中心与华北电力大学人文社会科学学院联合主办的"中国农村贫困与社会发展论坛(2013)"在华北电力大学(北京)隆重举行。来自国内外高校
本文对98例采用微血管减压术治疗原发性三叉神经痛病例进行分析讨论。通过耳后入路技术手术的部分改进,使减压手术更安全、实用,能缩短手术时间,减少并发症,提高有效率.
我院自1992年3月~1997年1月,采用显微外科技术直接手术,治疗颅内颈内动脉系统动脉瘤26例,取得了手术死亡率为零,无严重病残的良好效果。
目的:回顾性分析并探讨脑血管母细胞瘤的临床特点和外科治疗。方法:收集1980-06~1998-06我科收经手术和病理确诊的脑血管母细胞瘤52例。结果:男性40例,女性12例,年龄18~62岁,合并Von