论文部分内容阅读
由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在对英源外来词的翻译使用上,出现了一词两译的现象。本文对这一现象进行分析,并从中总结出两岸在翻译外来词方面的一些共性和差异以及规律。
Due to the fact that they had been opposed to each other and had experienced different social developments, the two sides of the Taiwan Strait came up with the two versions of translations of English loanwords. This article analyzes this phenomenon and concludes some commonalities, differences and laws between the two sides in translating loanwords.